There is nothing noble in being superior to your fellow man; true nobility is being superior to your former self. -- Ernest Hemingway
星期五, 11月 28, 2008
我可愛的學妹 (下)
(前集提要)
是的,我也是"所謂的"草莓族,七年級的前段班。
自從我接觸網路文化的那一瞬間就知道,網路上有太多的資源了。有許多優秀的前輩、大大、... 用再多的稱呼來尊敬他們也不足以表達敬意的能人在。他們早在你踏入某個專門的領域 (比方說翻譯、NDS改造、PhotoShop...) 就已經默默的耕耘、付出了許久,而且是那麼不求回饋、自給自足地在那邊存在許久,早就寫好了常見問題、做好了相關的分門別類期待新血加入。
有的時候新手常犯的錯誤 (包括我自己也曾經如此) 不會善用搜尋。已經問過千百遍的問題高掛在網頁上結果你還是問了,Endless Fight 的站長 Roach曾經做過一個比喻:
"當你在餐廳遇到侍者端來一客熱騰騰的牛排,而你不曉得怎麼使用餐具時,你可以看著鄰桌的客人怎麼使用刀叉、自己學著切,或是請侍者幫你處理;而有某些人的狀況是牛排端上桌了,問:「牛排在哪裡?」"
坦白說可愛的學妹的某些舉動的確觸怒了我 ("可愛"用以形容的是她的言行,並非外表);後來冷靜地想一想我在職場上是個教育者的角色,更應該用過來人的態度來寫一篇勸世文警惕自己並以昭世人,所以徵得她同意後節錄部份對話刊出。
以下是我認為求教的基本態度:
表示敬意
做搜尋是基本功夫的基本功,web2.0的時代在網路上沒有Google還有Yahoo找不出來的東西。(例外當然有,不過不在本文的討論範圍) 如果你想要請問的那位對象有blog 有php,請也記得使用站內提供的搜尋,或是按按看相關的分類標籤,如果遍尋不著,請再客氣的發問關於搜尋這個問題,你做了多少的努力,而在此之中你遇到了什麼困難,這是基本功。
不要把該做的功課推給別人
在數位化的時代裡,不能數位化的才是珍貴處。亞當斯密告訴我們,資源有限,而人類的欲望無窮,如果你有問題不會,請記得鋼鍊常說的「等價交換」,資本主義社會裡強調的就是分工合作,所以才會有專業。如果人人都在「早晨打獵,下午捕魚,晚上養牛,晚餐後評論」就沒有專家了,甚至,連所謂的「狗」都不如。
我在MSN上並非來者不拒,但是有勇氣加入我,丟我問題的網友,如果我有時間或是那個剛好擊中甜蜜點的問題,我很樂意教學相長。我不諱言有許多的網誌就是與網友間互動激盪出來的火花,這是發揮協同合作(Collaboration) 最有趣的地方;可惜絕大部分來詢問的問題還是停留在問我「牛排在哪裡?」
作家侯文詠寫的《我的天才夢》,有一個笑話是這樣子的:
"有一隻不識時務的兔子蹦蹦跳跳地跑到藥房去問老闆:『老闆,請問你們有沒有賣紅蘿蔔?』『不賣。』老闆回答,兔子有點失望的跑走了。
第二天,兔子又蹦蹦跳跳地跑來了。『老闆,你們賣不賣紅蘿蔔?』老闆不高興了,『我們是藥房,不賣紅羅蔔。』第三天,兔子又蹦蹦跳跳地跑來了。『老闆,你們賣不賣紅蘿蔔?』老闆簡直頭上要冒煙了,『你再問,我就把你的耳朵剪掉!』第四天,總算沒有了兔子的蹤跡,老闆的臉上展露了難得一見的笑容。
...第五天,蹦蹦蹦,兔子還是來了。『老闆請問你們賣不賣…』這次兔子比較謹言慎行了,『剪刀?』『剪刀?不賣。』老闆回答,『很好,老闆,那…』兔子又問,
『請問你們賣不賣紅蘿蔔?』"
... 我想對兔子說,跟你並不熟,紅蘿蔔在你心裡,好嗎?
訂閱:
張貼留言 (Atom)
熱門文章
-
最近剛好接觸到數字的英文翻譯,突然一時之間唸不出來,於是查了一下唸法: 比方說二的七次方: 英文唸成 "Two to the seventh power." 或是 "Two to the power of seven." ...
-
每年的這個時候約莫又是碩士班的入學考試,免不了的又會有些朋友來詢問翻譯研究所的問題,由於學弟抗議他被我美好的分享文騙進了翻譯所,我想還是把我觀察到的一些產業現況跟譯者生活的辛苦的那面與有志青年參考: 以下是走在翻譯(口筆譯)這條不歸路上常看到一些特徵: 一、 職業...
-
隨著研究所考試的告一段落,我想寫一篇關於喜歡英文的人可以參考的文章,供有志從事翻譯的朋友作為參考: 靠著翻譯維生的人一定要讀翻譯研究所嗎? 不進來也可以啊。我認識很多專業翻譯的人並非是英文系主修的。語言是一種像是開車、電腦或是游泳的技能,因為用途廣泛所以投資報...
沒有留言:
張貼留言