There is nothing noble in being superior to your fellow man; true nobility is being superior to your former self. -- Ernest Hemingway
星期六, 11月 08, 2008
我愛這個世界
生活在這塊土地上有時候會為了不理性的事情、視野短淺的人而生氣。還好上帝賦予我們能力去鑑賞美的事物,感謝在上面那位,因為生在這塊土地上孕育的人們是如此的不同,所以可以有不同的經歷與鑑賞能力。
我希望在去那個世界前能夠完成幾件事情:(My Bucket List)
+ 從平流層的底部來個無繩高空彈跳
- 當耶穌被魔鬼帶到最高的山上,魔鬼用全世界來試探他時,他望著全天下的繁華說:「你離開吧,撒旦」
不知道在艾佛勒斯峰頂的高度,夜晚望著世間的萬籟俱寂,然後往下跳是什麼感覺?
+ 在中緯度買個小國建造太空電梯
+ 在月球的表面開發HE3
- 我愛台灣。山也可以BOT, 海也可以BOT, 收費系統可以BOT, 高鐵也可以BOT;所以為了下一代子孫著想,去月球開發足以讓下個世代的人類用一千年的能源也可以BOT吧?
+ 積極的推動核融合反應爐
- 蘭嶼的居民請別擔心,目前的核能發電都是何分裂,核融合反應爐絕對零污染,缺點只是還沒被建造出來而已。
+ 把總統府上的青天白日滿地紅換成五星旗或是星條旗(日丸旗也可以啦)
- 花天文數字的人民納稅錢買二戰淘汰用的骨董軍品當美國的看門狗有什麼意義?
+ 前進中華民國外交部
- 用國家的錢搞個什麼南線專案、子虛專案、奉天專案、烏有專案,搞一票大的才是學外文的正途啊!
BTW:上面的短片是 Discovery 今年(2008)拍的宣傳影片,我"谷歌"了很久,甚至到Discovery官網搜尋,用盡了關鍵字就是找不到 "Boom de ah da" 代表什麼意思,或許有能人先輩能不吝告知,感激不盡。
:)
訂閱:
張貼留言 (Atom)
熱門文章
-
最近剛好接觸到數字的英文翻譯,突然一時之間唸不出來,於是查了一下唸法: 比方說二的七次方: 英文唸成 "Two to the seventh power." 或是 "Two to the power of seven." ...
-
每年的這個時候約莫又是碩士班的入學考試,免不了的又會有些朋友來詢問翻譯研究所的問題,由於學弟抗議他被我美好的分享文騙進了翻譯所,我想還是把我觀察到的一些產業現況跟譯者生活的辛苦的那面與有志青年參考: 以下是走在翻譯(口筆譯)這條不歸路上常看到一些特徵: 一、 職業...
-
隨著研究所考試的告一段落,我想寫一篇關於喜歡英文的人可以參考的文章,供有志從事翻譯的朋友作為參考: 靠著翻譯維生的人一定要讀翻譯研究所嗎? 不進來也可以啊。我認識很多專業翻譯的人並非是英文系主修的。語言是一種像是開車、電腦或是游泳的技能,因為用途廣泛所以投資報...
沒有留言:
張貼留言