There is nothing noble in being superior to your fellow man; true nobility is being superior to your former self. -- Ernest Hemingway

星期日, 9月 26, 2010

推薦閱讀的英文學習資源



很多人(好啦我舉手承認那個人就是我)學習英文時,常常會迷信權威,認為XXX就是對的。國中的英文老師告訴我們:「有些名詞就是不可數,比方說水water, 錢money 加上s 就是錯的。」這句話在兢兢業業學英文時總是奉之為圭臬,直到每天都在跟英文打滾後才發現這個規則只對了一半。英文形容大量的水,比方解成為「水域」的時候是可以加上"s"成為複數的。

E.g. Giant Jellyfish Invade Japan's Waters (巨大的水母進犯日本水域)Discovery Adventures

What started nearly two weeks ago with the Japanese Coast Guard’s arrest of a Chinese trawler captain in disputed waters has snowballed into a heated diplomatic standoff between China and Japan,...Arrest in Disputed Seas Riles China and Japan, The NewYork Times.

事件的起因於近兩個禮拜以前,日本海岸巡防隊在具有爭議性的領海捕了中國的拖網漁船,事態已如滾雪球般擴大變成兩國間的外交的僵局... 《爭議海域逮捕引發中日兩國間的不快》- 紐約時報

舉這個例子,我想說明的是儘管拿英文當飯吃的人很多,比方說教書、翻譯、外商公司工作等,常常與英文接觸而有一定的實力,但因為英文並非母語,總不免有些習慣成自然的錯誤而不自知。很多錯誤的用法與發音用了十幾年不知道是錯誤的。東方人凡事講求面子,遇到的朋友弄錯了用法,往往人們也不想自討沒趣。某次我在中翻英的逐步口譯的場合,在台中某個大學開的「電子商務災害危機處理」講座,主講的一位博士他老是把某個專業術語發錯音,「Disaster」他很習慣念成「Die-as-ter」,可能也是緊張他頻頻吃螺絲,但是我整場翻譯下來,那個單字出現了五六次,我把他唸的「Diaster」英翻英還原成正確的「Disaster」,底下坐著英文非母語的外國人士還情有可原,但整整兩個小時竟然這位博士自己都沒有發現 XD


現場有負責的老師,當著他的面我也不好意思糾正他,事後想想自我解嘲「術業有專攻,我是負責來口譯、沒有領語言教學的薪水嘛!」「他是資管的博士、不是英語的博士啊」


就算是台大外文系畢業的徐薇也有犯過「理所當然」的錯、口譯界出名的王麗莎老師也曾經在部落格寫下 Merry Christmas 可以縮寫成 Merry X'mas (正確的寫法應該是沒有縮寫點,Xmas)被讀者提出糾正,這些小小的錯誤並不能抹煞她們在專業領域的貢獻,而寫這些出來也不是要讓誰難看,只要不是母語人士都有可能犯錯(就算是母語人士也會犯錯)。我納悶的是而是什麼時候從學習英文的路上人們開始捍衛錯誤了?我認為學習一種語言,不要讓無謂的自尊心作祟、害怕別人指著自己的鼻子罵會讓自己難堪。查證、認錯、感謝、再繼續邁向下個階段這才是學習的王道啊!


舉一個我常常遇見別人犯錯的例子:「重音節」,通常英文中為了避免發音重複,都會選用不同的字眼。這幾組單字的英文因為詞性不同,重音節也不一樣,對自己發音有自信的朋友不妨試著唸唸看吧!


1. Robinhood presents a present to the King of England.
2. The rebels rebel for the sake of their own people.
3. Salesman projects his project onto a wall.
4. It is the best record ever recorded.
5. UN reports conflicted on how much of the aid was reaching the famine victims in the conflict.
6. Professor Maryl contents with the student's digital content in the seminar.
7. Police suspect the homicide suspect is armed, on foot.


本來沒有計畫要寫這些的,但提到這些學習的歷程還是忍不住拿出來分享。當過代課老師的經驗告訴我,一個五六十人的班級要讓絕大多數的學生在短暫的幾堂課內理解可數不可數的概念已經是極限了,乾脆地「放大絕招」跟學生說「水跟錢都是不可數啦」「考試時加上s都是錯的」這樣也是可以理解的。而在網路上熱心會分享這些學習資源與心得是鳳毛麟角,我想推薦幾個網站與部落格:


語國一方 Hugo's Corner


前東吳大學英語系系主任,現任東吳大學英語系副教授曾泰元的部落格。曾教授不僅編修字典、寫譯評、探究單字的起源轉變,更重要的是他很佛心來著地持續筆耕英語教學。曾教授的文章每造捧讀之,吾涕淚滿盈,久不能自已,只恨當年不用功沒機會當他的學生。對於字詞用法解說內容精闢,只能說他的英文不是我這個級數可以評論的,建議每個有心想學好英文的朋友都應該訂閱他的部落格。推薦文章:拒用 Taiwanese,給我 Taiwaner/Taiwanan?


口譯專家王麗莎 Lissa Wang

據王老師本人的自述「具有二十多年的翻譯經驗,參與過國內外8,000多場會議,服務對象包含國內外政治領袖、國際知名人士、國際組織、國際媒體及國內外大型與中小型企業。」也是一位我無法僭越評論的對象,乖乖訂閱就對了。王老師筆耕不輟分享自己的見聞心得與譯評,常常打開Rss Reader 會噴出來許多評論與知識十足讓人眼花撩亂。推薦近期文章:「queen」與「princess」


▍George Chen on Blog


 「台灣翻譯學學會」秘書、專業譯者陳建志的部落格,他本人同時也是06年《麥克米倫高級英漢雙解辭典》的編輯。我非常贊同陳先生主張使用英英字典來鼓勵學生學習英文的說法,不過論資歷而言,我要評論他還欠了一甲子的功力。陳先生的部落格以介紹字典使用、推廣英英學習不留餘力,富有學術涵養的部落格,不過更新的速度比起曾教授慢了一點,大概像月刊少年MAGAZINE之於週刊少年JUMP一樣。推薦文章:台灣翻譯界需要的是什麼?


Christabelle的藝想世界


在網路上以推薦食記、自製Podcast 的聞名的迴紋針老師,在真實世界中也是學校的英文老師。本尊也同時在小七就可以買得到的月刊雜誌《2535》附錄上連載英文專欄。精通一門學問是一回事兒,要怎麼教會學生那又是另外一回事。迴老師長期筆耕、介紹的用語深入淺出,附錄的英文單字也十分實用、喜歡英文學習的朋友不妨移駕該站訂閱部落格。


▍免費的英漢字點 n 詞庫撲浪


免費的永遠是最貴的,這句話在網路上不假。N詞庫並不保證網友提供的答案是正確的,實際而言測試,並不是每個中文在英文都有對應的說法。而把某個英文片語套用在另外一個情境、有時候並不能完美剛好適用。不過,n詞庫撲浪可以提供許多想不到的中文慣用語腦力激盪,有點像碰運氣,有時候是可以撈到完美翻譯。在n詞庫撲浪,你可以想想這句話的對應英文是什麼。網友提供的答案我個人不予置評,但參考解答可以提供一個方向、幫助理解字的成因參考,算是很有趣的一個練習中翻英的介面。


 ▍Urban Dictionary


這是美國還有世界的網友集腋成裘的智慧結晶,收錄的字詞以美式用語比較多。每一則解釋旁邊都可以投票,所以言之有理的詞條解釋會在最上方,但是不一定是最正確的。在這個網站上晃個幾圈手賤點一點可以找到許多有趣的用法。比方說:walk of shame (形容某人昨夜在女友家過夜、第二天衣服沒有換被逮到的用語,那個畫面很有衝擊性) knockout(超正的女生,形容見到好像被K.O一樣,所以叫knockout)


 ▍Word Spy 


英文是個混血兒(English is a bastard),各種語言還有各個國家流行的文字用法都可能被英文採用。 「文字徵信社」的作者 Paul McFedries ,正職是出版了四十餘本電腦暢銷書的加拿大技客。「文字徵信社」紀錄了一些單字進入英文,而後被正式引用在報章雜誌上的紀錄,稱得上是實用的字典型網站。


Last but not least, 其他推薦的網站比方說Google ,你只要不懂的英文單字加上 "etymology" (詞源學)一併搜尋,就可以找到許多有趣的出處還有說明。英文版本的維基Wiki也是一個好站,常常查了一個條目,內容再衍伸另外一個條目,會再生出另外一個...這些背後的故事還有說明演變,有心的朋友都可以拿來翻譯考據寫成一篇報導了。我很常在這些上面學習玩樂花掉很多時間,尤其是英文維基,你永遠不知道何時在上面會出現有趣的條目,查著查著時間就飛逝了。


暫時先起個頭寫到這邊,以後有遇到幾個非看不可的網站再另行推薦,也歡迎朋友們一起交換自己的口袋名單!:P


星期二, 9月 21, 2010

【部落格寫作指南】我不是碧取



寫部落格搞文青的不好,請改走幽默詼諧。專門艱澀的不好,請改成白痴都懂的教學文。要把上門的讀者想成都只會流著口水按右鍵。你的發文目標要明確,要女讀者來就要寫兩性愛情星座配上迷死人不賠命的貓,要寫給男讀者就要丟唉鳳技客政治配上乳浪波臀酥胸半露。千萬不要理性,顏色選對、越情緒越煽動越好,置入文要多多益善,這樣才能跟愚昧的讀者顯示作者的身價。


社會議題是票房毒藥,樂生三鶯大埔中科選擇性失意,開箱轉貼試吃圖文才是王道。累了一天下了班要爽不要戰,讀者腦袋的暫存記憶體只剩下一張圖片大。文章不能長,切越細越好。最好分成上中下前傳番外篇,五字金言曰「不爽不要看」。字體不能小,最好一頁只有一張照片文字兩三行,附上查閱線上字典的英文法文阿拉伯文就更理想,看不懂的文字等同裝飾品還可以假掰文青。發文要多與名人攀親帶故吹噓互捧,要裝窮搞人道要經世濟民不經意露出名牌低調奢華,舉手投足間要自我感覺良好爽上青天,這樣才會被推到破表。


要自戀要自我崇拜要帥到走過圍牆的貓看到尾巴都會豎起來,要毒蛇要嘴賤要讓老牧後悔把你生下來。寫部落格寫到當菜市場的賣豬肉的阿婆看到你都要忍不住打兩巴掌人神共憤的境界,你就會被請去偵九隊泡茶成功了 。


不會拍照不會寫文不會語法什麼都不會沒關係,會敲鍵盤罵政府就有九十九分起跳。部落客達到神的境界封頂後「我就是道路我就是真理我就是生命」,訂閱吾部落格者得永生。部落客很忙,要拍照要推文寫評論最後「不小心」丟掉飯碗,盜圖搞串聯偷靈感「純屬巧合」,寫的不如轉貼的,貼的又不如整篇拿來當成自己的。 真話不如謊話,謊話又不如八面玲瓏的場面話,真的部落客是很神秘的,到處跑趴不留下一張照片但是各方領域的高手都聽過你的名號。傳說神龍級的部落客到中在網聚見面時,會露出心領神會的微笑,但你絕對不會知道他現實中的工作是什麼。


寫文章要帶給讀者神秘感、話永遠要講一半引起好奇心、要無視回文更正的小白掌握話語主導權(最好把回應功能關掉就IMBA了)、要讓讀者信服你就是王你就是神在你的圈子裡頭別無信靠、寫評論要看似帶著不確定但永遠站在立場弱勢的一方正義無敵、永遠要有敵人最好戰有名有望懶得理你的社會上成功人士創造資訊落差。寫到這個境界,我已經分不清楚搞部落格跟拍恐怖電影的差別。



滿足心裡不敢做的事 網路嘛


讀者需自行會意,不然我寫的會很辛苦。出來混網路,公務員等同余文,學歷拿越高的越是恐龍,補教人生邊罵邊追,「不小心」全進度補完。婊子要立牌坊、邊矇起眼睛尖叫不要手指偷偷打開一個縫觀察一下左右街坊。(警察出來洗地啦)罵政黑罵死宅男罵低俗不刊水果報,換個帳號抽起衛生紙解壓縮密碼無誤驗片萬歲。這廂批倒貼白人不要臉的西餐妹,那廂倒推越南情緣印尼大陸妹。好的部落客應是個好牧者,能帶領羔羊們通往永生的國度!


世人都曉寫部落格好


大濕,您分享了這麼多怎麼沒看你紅?唉傻孩子,哪個教趨勢創業的真的創出一番轟轟烈烈的大事業?天機已洩、道成肉身,江湖險惡不足為外人道矣,在下寫完這篇要被跨省追捕、此番非隱姓埋名另開一個部落格不可了,低調低調。就請不要叫我碧取,我只是胸線拉低了一點,在下寫部落格分文不取無置入,右邊側欄廣告就麻煩點一下在RSS的下方啊謝謝.....



※ 僅以此篇部落格寫作指南向DRE致敬




星期一, 9月 20, 2010

菜鳥譯者對於Google翻譯的看法



我對Google Translate簡單的使用三個字心得就是


 「不推薦」


最近一次令我印象深刻的經驗是把“suit yourself”(隨便你)丟進去竟然產生了“適合自己”這種荒謬的翻譯。Google翻譯,尤其在約定成俗的用典idiom 這塊完全不及格。比方說“water under the bridge” (過去的就讓他過去吧/船過水無痕)根本就是字面翻譯,“no brainer”(意思是:想都不必想、理所當然的;Google翻譯還是直譯→沒有大腦的),如果你真的用了Google翻譯,就會出現像錯誤特攻隊踢爆的這篇無腦人一樣被嘲笑。





以下是我的想法:與其要使用Google翻譯的話,倒不如直接使用Google搜尋加上特定關鍵字,比方說今天當看到一個不懂的片語“The sky is the limit”,它的意思當然不只有“天空是極限”,可以加上中文字組合“The sky is the limit + 意思”搜尋。如果某個使用法真的很少見,可以放英文關鍵字 “meaning”來看老美怎麼說。經驗告訴我當一個用法已經約定成俗,通常對岸龐大的人口的英語討論區如百度、辭典如金山詞霸都已經有收錄了。當然,中國與台灣使用中文有大的差異,找到的中文解釋如果怪怪的,記得要找對應中文的用法。比方說「補丁軟件不支持漢化菜單」(The patch does not support Chinese menu)台灣用法叫做「軟體修正不支援中文化選項」


許多翻譯為職志的部落客都憂心台灣對於科技類的單字不翻譯,等同把中文的話語解釋權交給對岸,不過那又是另外一個主題了,暫且不表。


上面是討論英文翻譯成中文。更為嚴謹的查證功夫來說應該是純英文的使用介面,比方說聽聽老美怎麼說、英國佬怎麼說、美國又分為東岸與西岸,「什麼事情一到專業地步,花樣就來了」;再講究一點的話,你的讀者、對話的對象又因為年齡層還有教育的程度而接受的使用法會有所不同。


有次接到一篇論文摘要中翻英,提到美濃菸葉的「菸樓」,用google查了一篇關於美濃菸樓研究的碩士論文,摘要關鍵字使用「tobacco building」,見獵心喜的瞬間,腦裡突然響起一句話:「研究生是最可怕的譯者」,再用google 搜尋圖片反查,tobacoo building 出現的都是兩層樓以上的現代化水泥建築物。美濃的菸樓大抵為磚造、型制簡單的樓房,在英文維基百科菸草加工(curing) 的詞條中,比對後比較貼切的譯法應為「tobacoo barn」。building 指的是現代化的製菸工廠大樓,不如barn 來得貼近原意而精準。


與老美對話時,比方說「in dribs and drabs」(一點一滴、逐漸地)是個很好而且優美的辭,但是我遇到西雅圖的老美卻說:「這是英式英文,我從來沒有聽過這種用法」


「in dribs and dribs」來源是英式英文、蘇格蘭與愛爾蘭的方言,但這個用法也隨著五月花號到了美國。美國國父林肯在1816年的信 “We are sending such regiments and dribs from here and Baltimore as we can spare to Harper’s Ferry”. (我們正一點一滴於此處還有巴爾的摩調動軍隊,俾日後拔赴漢普法瑞)。我遇到的樣本數太少,我無從得知這是這位老美不用功還是美語真的不這樣用。但請教一位在美國出生、工作了二十多年的德裔美人,他則是持肯定的意見,認為這個片語很常見。


說到不同階層的人使用法,我要供出我大學時的老闆,她是美國土生土長、紐約大學社會語言學博士畢業的教授,對我來說就她的年紀就像是個慈祥的老奶奶。某一次日常談話提到做惡夢,我用了「nightmare」,花了十分鐘之後她才理解這是「bad dreams」,又有一次提到她家人受傷了,我用《聖經》的話來安慰她,應當一無掛慮,只要凡事藉著禱告、祈求,和感謝,...(Do not worry about anything, but in everything, by petition and prayer, present your request to the LORD)她說從來沒有念過。嗯,《聖經》對美國人來說像孔孟《論語》之於中國人,這個說法我覺得有點站不太住腳。


扯遠了,每位使用者使用Google 翻譯的目的不盡相同,我沒有翻譯過一整本書,接的譯案大多數都是短篇、很有限的時間要完成。比方兩三天之內要完成的碩士論文摘要。我沒有辦法體會整天泡在同一本書跟作者周旋推敲字句,埋首書中兩三個月的感覺。我擅長的是逐步口譯,也許這就是使用者的目的不同吧。


【延伸閱讀】

菜鳥譯者對於Google翻譯的看法的撲浪回應


星期六, 9月 18, 2010

【推薦】非搖擺不可 - 寫給樂迷及樂手的爵士樂入門專書




我是個爵士樂麻瓜。

關於爵士樂,最早令我印象深刻的是某個公益廣告一位中年人跪在床前痛哭,孩子問他:「爸爸、爸爸怎麼了」父親說:「我沒有機會孝順爸爸了!」,那位小孩回答說:「爸爸不要哭,我長大以後會孝順你啊!」幾十年後回想起來還是感覺背景音樂非常催淚,長大後才知道這首歌是爵士樂大師路易‧阿姆斯壯(Louis Armstrong, s 不發音)的作品《What a Wonderful World》。我買的第一張爵士樂是普盤的精選集,有Hello, Dolly!, When the Saints Go Marching in, Moon River, Dream a Little Dream of Me, 這些樂曲在現在來說可以說是口水歌,許多翻唱的版本與在YouTube可以輕易找到,也就不一一放連結了。

第二次有像是被雷劈中的感覺是這個在網路上流傳的廣告



找尋這首歌就難倒我了,因為背景中完全沒有提到任何關於這個樂曲的名稱,我甚至不知道他叫爵士樂。我只是單純的覺得這個挪威皇家軍隊好酷,背景音樂讓人感覺超有自信,音樂好聽而已,就像是前面提到的廣告歌,像是從來不看棒球的路人經過天母棒球場,聽到一陣歡呼聲然後給球砸中一樣。那麼的突然,但一輩子都會記得那個時刻,就是緣分吧,聽歌跟找伴侶一樣需要機運,勉強不來的。


一個非常偶然巧合的際遇下,若干日子過後,大四時我去台中長榮桂冠酒店當翻譯時,飯店正好有樂團在表演這首歌,我戳了戳旁邊的老外說問這首歌名是什麼,他面帶微笑回答說:「義大利」「Take Five」,不過我當時因為忙著工作,也就沒有心思特別去記下來這個菜市場的名字。直到電影《驅魔神探:康斯坦丁》使用這段當作背景音樂。痞痞的基諾李維穿著他的招牌送行者西裝,在電影裡趕鬼虧妹收徒弟,上天堂下地獄、還對撒旦比中指!這段音樂讓我感覺極度的優雅還有無可藥救地自我感覺良好(delusion of grandeur)


然後在Y!知識上問了正確的專輯名稱,Dave Brueback/Time Out ,我豪不猶豫就買下了這張專輯。果然專輯其他的歌曲也沒有讓我失望。


寫到這邊你或許會覺得納悶,那跟《非搖擺不可》有什麼關係?


吶,聽音樂是講究緣分的。偶然從推友(推特的朋友)@angelsmileoo 得知他跟作者熟識、這本《非搖擺不可》她也有參與製作,從她大力的推薦之中我忍不住好奇買了這本外行看門道、內行看熱鬧的爵士樂入門書。雖然這個年頭拜google之賜,大多數的時候只有一點點英聽的功力的朋友都可以靠著關鍵字找到你喜歡的西洋樂曲。但是爵士樂或是純音樂,上帝保佑,你還得祈禱這位作曲家夠紅、比方說像是凱文科恩綠鋼琴這種麻瓜都知道的名曲。絕大多數像我這種沒有學過音樂的人分不清楚S.H.S翻唱的到底是莫扎特的K.525還是K.550。



然而《非搖擺不可》卻像寫給爵士樂的麻瓜一樣, 作者林煒聖是現居紐約唯一的現職爵士樂手貝斯,有趣的是他不僅親自操刀介紹爵士樂編制、爵士樂歷史、名盤、還把自己的經驗無私的分享出來。介紹爵士迷去美國必朝聖的聖地、加上在台灣專訪爵士樂俱樂部BLUE NOTE老闆的甘苦談、更令人佩服的是他嫌不過癮,自掏腰包出來跳下場錄製了專輯。


人生當中有些經驗像戀愛、宗教、音樂比方說巴哈的G弦上之歌、吾民仰望的喜悅等,一定要在某一個時間點聽過才行,而那個時間點是不能勉強的,錯過之後就像是化學產生不可逆的變化,像是米變成了酒或是餿水這樣。


我很不擅長於幫人寫推薦文或是導讀,最大的原因是“懶”,再來是很難取捨書中該有的精華,文字這種東西就跟人一樣有一個說話的節奏,任意的剪貼刪改原文會破壞作者的風格與律動。當你翻閱一本書前十分鐘感覺對了就是對了,接下來才是考慮價格的問題。不過也有人買書的時候被書店燈光美氣氛佳騙了,買回家中放在書架上或是逢年過節當成禮物送出去。 看書,根據余秋雨的說法,「讀一本書即是與拿讀者的生命與書本互換」。實不相瞞我寫了這篇文章一半也沒有梗了,剛好遇到@angelsmileoo上線,問了她關於作者幾個問題,或許您看了也會有跟我想跳起來寫一篇推薦文的衝動。


我倒是有疑問,也不好意思問作者本人,既然他說 "Nobody has ever played Jazz for a living" (從來沒有人能靠玩爵士樂謀生的),那林煒盛先生在紐約也有兼其他類型的商演嚕?

除 了爵士演出,林煒盛還在一個show band(紐約叫"club date")擔任貝斯手(大多彈電貝斯),彈奏各種流行歌曲(從1940年代到現代的流行歌曲 Rock N Roll, Soul, Motown, Disco, Country,甚至部份Rap)。這種show band的工作收入比起爵士樂好很多。畢竟爵士樂的時代真的過去了,光看紐約爵士俱樂部狀況也多少略知一二。舉世聞名的紐約Blue Note也要安排流行樂演出,不然也沒有足夠的觀眾。

紐約有一部分樂手都是靠show band謀生,至於那些還做其他工作不是音樂演出的樂手也很多,紐約真的是滿街都是樂手(或說是表演/藝術工作者),但就曾聽林煒盛說,你可能永遠不知道他們白天在做什麼工作。(很多人為的就是追求自己的夢想。)

我以前聽人家說追求夢想都沒有感覺,去了紐約之後,親身看過那些樂手是怎樣免費在餐廳表演(因為太多樂手想表演了,老闆甚至不用花錢就會有不錯的樂手願意來演),演出段落間會拿出鉛水桶向顧客要小費(他們靠小費拿收入),以及很多類似的故事,才知道甚麼叫作追求夢想。-angelsmileoo


【延伸閱讀】


《非搖擺不可》博客來書籍館│(僅剩下一本存貨啦!)
bassistwei的爵士天地 │(作者部落格)

星期三, 9月 15, 2010

對付網路洩漏個人資料的方法

分享 

下午偶然的轉貼一則從撲浪來的笑話卻意外地引起銳推,原來在網路上打滾的各位網友們都有類似個人資料外洩、接到詐騙電話、莫名其妙要你走到提款機面前操作的經驗呢。而且手法推陳出新、難怪每次使用網路ATM時,都要下載更新的檔案,這也是防止重要資料外洩不得已的措施吧!

被莫名其妙地銳推嚇了一大跳,故誌之。








星期一, 9月 13, 2010

Taiwan Eastering 台灣的「另類之光」美式足球員



今天早上看到新聞報導,我很好奇一個美國的美式足球員怎麼會取名「台灣」?

在美國的足球場上,有時會聽到主播或球迷呼喊著「Taiwan」,但這可不是有台灣隊或台灣選手參賽,而是一名美式足球隊員的名字就叫「Taiwan」 ,這另類的台灣之光,引起正港的台灣網友熱烈討論。...這位美國球員全名是「Taiwan Easterling」,現今21歲,擁有180公分、87公斤的高壯身材,目前在美國佛羅里達州立大學擔任美式足球校隊的外接手,今年他是 ACC(Atlantic Coast Conference)的主力之一,Taiwan Easterling表示,很難得能參加ACC比賽,一定要把握機會。│另類台灣之光 美足球員名「Taiwan」-自由時報


在GOOGLE做了點網路搜尋,但是關於這位足球員,所有的採訪角度、問題、基本資料,大概不跳脫台灣瓊斯在美式足球場上的表現、四分衛的站位,慣用的跑位、關於下個季節的期許....等等。名字叫“Taiwan”一點也不重要。用name 搜尋,看到一位NEWSWEEK在中國與台灣特派記者Jonathan Adams,從他的證詞來看,「台灣」很可能只是一個罕見的人名 ,對大多數的美國人民來說他們甚至不知道有個地名/國名叫做台灣。

以下節譯自他的報導

美國的民眾知道台灣些什麼呢?
少得可憐。至少可以參考我最近回到美國的一些對話。
我得到的回應大多數是困惑、眉毛糾結還有瞪著我發愣。
事情就是從華盛頓特區的一家星巴克開始,當我在於清晨六點半努力試圖想克服時差,我跟店員聊了起來:
「台灣?」一個店員聽了我居住的地方,他問道。
「那裡的人還是習慣打(小孩)屁股吧」
我後來才知道他說的是新加坡。在1994年一個美國人因為塗鴉噴漆被判處鞭刑,用藤條抽了四鞭因而聞名於世。

「台灣,在中東嗎?」另外一個店員問了。
「不,是在遠東。」我回答道。
「我有個住在中東的朋友」他率直的回答:「應該是在伊朗,後來他說不得不離開因為天氣實在是太熱了。」
之後在機場的書店,一位店員小姐向我推銷會員卡。我拒絕了幾次後,最後不得不說:「嘿,我根本沒機會使用,我住在台灣!」
「台灣?」她直呼:「那是我兄弟的名字!」
「真的嗎?」我也有點驚訝。然後我問了:「妳的父母親理解也有一個國家叫做台灣嗎?」
「我不確定、但我認為他們不知道。」


事實上這不是我第一次聽說有美國人的名字叫“台灣”,加州有位知名的美式足球選手「台灣瓊斯」,而在臉書上還有LinkedIn等社交網站上也有許多相同的名字。


很顯然的有許多類似的名字比方說「提維恩」"Taevion,「崔翁」"Travone,"「泰倫」"Tyronne."

....今日的美國社會知道台灣,但是時常搞混。他們知道台灣與中國之間有些問題,但總是不知道問題出在於哪兒。不能怪他們,提到台灣的新聞跟絕大多數的美國人而言無關緊要。即使提到了也不會解釋,就算是解釋了也是常常使用讓人得到錯誤印象的老詞兒像「台灣自從1949年內戰後便從中國分裂」

《台灣,那是我兄弟的名字!》



當我看到一個美式足球球員叫做Taiwan 可以變成新聞的時候,為這個國家的國際地位感到哭笑不得。


因為中國打壓的關係,多數的國家與台灣沒有建交,中華民國(台灣)的駐外單位只能叫做「代表處」(representative office)。國際上為了要爭取更多得友邦為台灣說話,像血鑽石的場景發生的賴比瑞亞,總統「之一」的泰勒就向台灣索取了很多公關費。當賴國政變發生慘絕人寰的內戰,估計約有十分之一的人口死於戰亂屠殺時,我們的納稅錢很實質地「援助」了每一顆打死無辜平民的子彈上。


一個小國要贏得別國的尊敬是要靠軟實力、而不是無目的地灑錢。當提到了瑞士會想到滑雪與鐘錶、提到了新加坡會想到觀光與不太民主的政府。那提到台灣,我們又會讓其他國家的人民連想到什麼呢?我個人希望不要是下雨天壞掉的雨傘或是太空梭上用板手敲一敲就會好的台製主機板




類似的文章:

伊斯蘭文化隨寫:聖戰與伯明罕女孩
南非的二三事〈一〉


【延伸閱讀】

血鑽石的背後-賴比瑞亞內戰│經傳不見名

星期一, 9月 06, 2010

伊斯蘭文化隨寫:聖戰與伯明罕女孩(三)



 北投威靈頓山莊大使住所晚宴


身為一個阿拉伯人最重要的事就是與如何成為一個好的穆斯林。好幾個朋友向我遞簡體中文的穆斯林簡介,希望我也改信伊斯蘭教。所以當他們一聽到我是基督徒的表情好像家裡遭小偷一樣震驚,讓我真的覺得很好笑。但即使我是個偶爾不會去禮拜聚會的基督徒,在三個月的相處下來也可以深深感受到的回教的氛圍。在食、衣、住、行各方面的教條都受到可蘭經的羈絆。上課時間以外的參訪,一定會在中午以後面向西方朝拜。而阿拉伯文化就是席地而坐,只要鋪上乾淨的地毯,朋友們都可以喝茶聊天。


在台灣,對回教徒來說吃是一大困擾。常識告訴我們,伊斯蘭教(古稱回教)是不吃豬肉的,其他肉類,如牛肉、羊肉、雞肉、魚肉也須經過祈禱宰殺後才能食用。(符合伊斯蘭認證的Halal)台中有賣這種認證的商家少得可憐,即使有也是貴到一個人神共憤的境界。舉例而言,土耳其餐廳安拿朵利亞的一個香料炒飯,用最便宜的紙便當裝外觀看起來就是一個雞腿便當就要三百多塊。阿拉伯的生活水平很高沒錯,社會新鮮人的月薪折合台幣大約十萬。但即使在首都利雅德,生活所需還是很低,一天的餐費只要不到五十塊。所以來台灣的這群大男人全部都在清真寺買肉自行烹調煮飯,更多的時候乾脆中午不吃。


 有一次拍照被嚇到,我對著很調皮的賈大尼說:「你幹麻(牽我的手)?」原來才知道阿拉伯男士之間拍照牽手也是很正常的,親吻表示友好也是ok的。「在台灣只有同性戀男生才會牽手啦!」我說。幾個高頭大馬的阿拉伯人嘰嘰咕咕一陣,然後是大笑。跨文化交流很有趣,反正不瞭解的時候你只要保持微笑就對了。

「可以拍照嗎?」我問。(圖右)大使說:「Yes, please, do the best you can.」


不過扯到政治就讓人笑不出來了。


上思科認證的課程時,老師在黑板上安靜著寫著網路電話的型號,接下來發生了一件事情讓我印象深刻:

剛剛正在探討非常專業的CCNA wireless, 底下的阿拉伯學員突然指著黑板大吵起來,我完全不懂爆點在哪裡。五分鐘後才知道原來老師在黑板上打了顆星星記號,很不巧的這是顆六芒星,剛好代表著以色列猶太人的大衛之星。-- 撲浪備份



突然發現自己怎麼那麼遲鈍。信奉猶太教的以色列在週遭強敵環伺下建國,跟週遭的阿拉伯國家打了五次中東戰爭,贖罪日戰爭、紀念若雪、藏匿於加薩走道打游擊戰的哈瑪斯、瞬間這些讀過的史料像是走馬燈一樣跑過。啊,生平第一次領教了文明與宗教的衝突,謝謝你,杭亭頓教授。

還有一點也讓人驚訝的:阿拉伯的女性是不工作的。


同事永寧父親常駐在阿拉伯,他是在阿拉伯出生的小孩,在阿拉伯住了十幾年也成為回教徒。在沙烏地阿拉伯王國沒有觀光簽證,所以我大部分關於“一千零一夜”的知識都是從他聽聞而來的。她說,沙國女性外出要圍著頭巾、面紗,甚至不能開車。我的口譯同事都是女性,一位年長的大姐桑妮跟我說,她們的學員偷偷地給她看老婆的照片,按照伊斯蘭的習俗,老婆的臉孔是不能給家族以外的男性看到的。四位老婆是允許的,條件是要完全平等的對待每一個太太,所以給了大老婆一棟房子,先生也要買第二棟給二老婆。 相處的時間也要平分,什麼,你問我一個禮拜有七天要怎麼分?很簡單娶七個不就解決了我不是阿拉伯人,但就我的認知而言,想要娶兩位太太除了信仰上認可外,口袋也要夠深啊。


回教對女性規定很多。職訓局也曾經評估過請女性來台灣上課的可能性,比方說如烘培班之類的,但是沙方開出了「老師要女性、要有密閉的空間上課、出入要有專用的走道、獨棟的寢室」;難度實在太高了。男女授受不親的程度真讓人瞠目結舌。所以當阿拉伯人來到台灣也被開放的多元文化嚇到了。記得有一位學員問我怎麼口譯的人員除了我以外都是女生,我說,在台灣女生在職場工作是稀鬆平常啊。主導期中會議的副局長也是女性,這似乎對女性不拋頭露面的小沙們來說可以造成文化衝擊般的回憶吧。


除了信仰與政治不要拿來開玩笑之外,小沙們真的是一群善良的人。在台中住了幾個禮拜後,他們開始買二手的腳踏車騎著到處跑,結果紛紛回來抱怨車子被偷了。「我跟他們說過不上鎖會被偷啊!」永寧帶著很好笑又無奈的表情說。是啊,根據《可蘭經》偷竊的人被抓到是要砍斷手的呀。


每個文化都有其瘋狂與可愛的地方,只是大多數的時候人們缺乏寬容的態度接受罷了。


(待續)


伊斯蘭文化隨寫:聖戰與伯明罕女孩(一)(二)


【延伸閱讀】

 殺雞要唸可蘭經,這梗好笑嗎?│by 李怡志

熱門文章