台灣的公眾建築物翻譯一整個糟糕,有用美式的翻譯,也有英式的翻譯,也有使用「只有英國人還有美國人才看得懂得翻譯」(比方說換尿布翻譯為 Baby Changing,...至少我的南非朋友就看不懂); 當然還包括一些很微妙的翻譯,比方說台南火車站的烘手機(hand drayer) 翻成烘烤手機 (Bake Cell phone)之類的。
美式跟英式有什麼差? 拼法就差很多了。同一個字「顏色」英式拼法「Colour」美語會硬生生的卡掉便成「Color」;同樣的,勞工「Labour」會變成「Labor」。中央的拼法「Centre」會變成「Center」,曾經被大英帝國殖民的國家比方說香港、紐西蘭、這幾個地方都是用英式拼法的,但是在加拿大,雖然被英國殖民過,但是因為地理關係的因素,很多拼法是採用美式的。這中間還扯到一大段歷史字源學。...
(見維基百科:英國與美國的拼字差異之處)
台灣的翻譯雜然自處成一格,反正翻譯的人有爽到,發包的官員腦部受損很嚴重,看也不看就放上去做成道路指示牌。.... 忠孝路一段到忠孝路四段可以出現四種不同譯法就是這樣出來的。上面那張冏圖是我拍的,在苗栗縣公館鄉光是【公館】就出現了三種不同的音譯。有通用拼音分開,有合起來的,當然還有被卡車撞凹用漢語拼音的版本。每一個版本背後都有一段恩怨情愁還有歷史典故由來,我相信哪天有錢又有閑,寫成一本論文集《台灣地區譯名: 論漢語拼音與通用拼音的演進史》應該不是大問題。
丟個題外話,公館真是個菜市場名,台北市有公館,苗栗縣有公館,屏東縣也有公館,而且跟苗栗一樣,屏東的公館旁邊還有個不產草莓的【大湖】
最近從台灣農業資訊科技委員會接了些翻譯文案,內容大概是花蓮富里鄉、台東縣池上鄉、台東縣關山鎮這三個地區的民宿、簡餐、還有路名的中譯英。
坦白說之前雖然有斷斷續續的在接譯案,這次碰觸到地名翻譯,真的是千頭萬緒、摸不著頭腦。
首先是小菜一疊: 花東鐵路要怎麼說?
Hualien-Taitung Railway
(這是個好翻譯,很清楚的告訴你這條鐵路是從花蓮到台東,沒有到過台灣的外國人望文生意也可以清楚的望文生義;對岸的翻譯比方說京廣鐵路就是按照這個原理翻的, Beijing-Guangzhou railway;不過尷尬的是,在台灣沒有人這樣用)
Huadong Railway
(通用拼音,理論上新翻譯的公共設施名稱都要採用通用)
Huatung Railway
(這是採用漢語拼音,不過依據行政院的英譯標準守則,既定成俗的翻譯要沿用,所以即使違背了通用拼音的準則,百般個不願意,花東鐵路還是變成花通鐵路了。)
花東鐵路翻成花通鐵路已經行之有年,那花東公路呢? 我要不要翻成花通公路? 用搜尋來找,我似乎是第一家的譯者了。
站在翻譯者的開拓角度來看,我覺得還是將錯就錯了。因為花東鐵路既然是一筆糊塗帳,花東公路就將就點,閉上眼睛忍耐一下就過去了。外國人看到Huatung,有鐵路也有公路,應該好奇心重一點的就會發現這兩條路就是花蓮到台東吧。(我也很無奈)
總之,花在考據比較上就已經讓我精疲力盡了。
(週末有托益考試,先寫到這邊)
There is nothing noble in being superior to your fellow man; true nobility is being superior to your former self. -- Ernest Hemingway
訂閱:
張貼留言 (Atom)
熱門文章
-
最近剛好接觸到數字的英文翻譯,突然一時之間唸不出來,於是查了一下唸法: 比方說二的七次方: 英文唸成 "Two to the seventh power." 或是 "Two to the power of seven." ...
-
每年的這個時候約莫又是碩士班的入學考試,免不了的又會有些朋友來詢問翻譯研究所的問題,由於學弟抗議他被我美好的分享文騙進了翻譯所,我想還是把我觀察到的一些產業現況跟譯者生活的辛苦的那面與有志青年參考: 以下是走在翻譯(口筆譯)這條不歸路上常看到一些特徵: 一、 職業...
-
隨著研究所考試的告一段落,我想寫一篇關於喜歡英文的人可以參考的文章,供有志從事翻譯的朋友作為參考: 靠著翻譯維生的人一定要讀翻譯研究所嗎? 不進來也可以啊。我認識很多專業翻譯的人並非是英文系主修的。語言是一種像是開車、電腦或是游泳的技能,因為用途廣泛所以投資報...
2 則留言:
台北的公館是台北市哩~~
抱歉打太快了,沒有考證,謝謝妳喔 :)
張貼留言