"I had three chairs in my house; one for solitude, two for friendship, three for society." -Henry David Thoreau (1854)

星期二, 十二月 27, 2011

那些年,我們一起參加的Punch Party




是的,因為天氣太冷了躲在被窩裡起不來臨時有事沒有辦法去台北,所以最後一場的Punch Party我沒有去參加。想看摘要的捧油們可能要失望了,非常抱歉。但參與過這麼多場的胖奇趴,以後再也不用提心吊膽地計算回程的時間怕趕不上火車,說結束了卻沒有一點感傷那是騙人的,所以在此還是忍不住還是要寫寫類似採訪後記的自己想法。


媽媽說網友都會騙人



消平數位落差的胖卡、莫拉克災情網路中心、小地方新聞網,這些美好的吉光片羽常被一夜情、援助交易、轉帳詐騙等網路社會版新聞淹沒。直到凱洛開始振臂一呼舉辦了Punch Party ,才知道自己不夠宅網路既深又扁平,在知道的雷達範圍以外還有許多各行各業的專業人士。比方說堅持無農藥栽培柳丁的溪底窯講者馮小非女士,入圍葛來美唱片設計獎的蕭青陽、也有產業屬性類似的跨界認識合作。這些不是詐騙集團教你怎麼在家中輕鬆月入四五萬,這些多都是有血有淚在現場讓人聞者不禁動容的真實故事。寫個文章只是紀錄,其實無法捕捉在現場聆聽的感動。


扁平化的人際關係


我曾經開玩笑說:「網友的『我看過你的部落格喔』跟日本人對你說說:『你日文好上手噢』一樣地不可信」,但在實體的網路聚會裡,只要有點可閱讀性的文章透過推特與臉書的分享帶有點閱率,的確六度空間理論在網聚中是有那麼可能的。起初參加參加胖奇趴是單純的好奇加上想當公民記者的分享的心態,有趣的人旁常常跟著一群有趣的人,他們在推特或撲浪上分享的也是有趣的事,尤其看到不同圈子的朋友激發出更多合作的可能也是一種樂趣。



部落格是種既宅又社交的活動


剛開始寫稿既不認識幾位「大腕」,取景的角度閉數,寫作也有點放不太開,部落格的版型也小,寫篇不過類似整理會議記錄花個一兩個小時完成。後來越寫興致益發,PS裝甲全開,修圖又加字,沒有宣傳海報乾脆自己拍照、自己合成,個人又不喜歡文青風格小到不行造成閱讀困難的字體,主隨客便的結果是最後花個週末篇幅越寫越長欲罷不能


 寫稿沒有走後門,自己要買車票買門票還要花時間去寫作。有朋友問我說這樣不寒磣嗎?其實一點也不,很感謝過去曾經有機會在人間福報上短暫的電影影評連載,發現對於不喜歡的主題要勉強擠出文字來還真的非職業的作家不可。自己感興趣的主題,沒有對價關係可讓我可以自由發揮,以旁觀者的角度,在我的部落格裡沒有編輯,一切規則由我自訂,當然文責也是自負(笑)在自己的部落格,不管有沒有人看,我只想寫自己感興趣的主題。


後 PUNCH PARTY 的時代


凱洛還有工頭雖不是我認識最富有的人,但是他們的心靈卻必然富有。(李家同模式啟動)胖奇趴經過這些年,不可避免的人生老病死,透過140個有限的字,有些網友親人的過去讓人錯愕難過,有些浪漫的講員誇耀的事業也像是流星劃過耀眼的天空畫布一閃即逝。盛枯榮衰,Punch Party 也以某種形式透過網友們把「輕、快、短、小」的精神傳遞了下去。 (個人認為奇摩老查舉辦的「一卡皮箱」聚會,從形式上與人力配置甚至講員邀請,雖不必是胖奇的延續,但很明顯地可以感受到胖奇趴的精神。)


也許因為臉書與微網誌的問世,也許因為部落客紛紛轉職人母人父,幾年前看不完的RSS也變成了現在許許多多不再更新的部落格。但無論如何我們都會記得那些站在舞台上那些優雅而美好的身影,最後容我引述凱洛的一句話:


「我們其實不在乎web2.0、不在乎科技發展、不在乎網路趨勢,我們在乎的是分享,在乎的是參與,在乎的是快樂,在乎的是認真地活著。」


謝謝妳,胖奇趴!(用力揮手)

星期日, 十二月 18, 2011

台灣:土地徵收法惡法通過

(譯者註:這是原始報導,翻譯文章已經通過審稿上架 ,歡迎轉貼讓更多人關注)

圖片引用自“我們甚至失去了黃昏


十二月十三日當台灣立法院開始審查《土地徵收法》二讀時,飽受土地徵收之苦的農民在早上又再次走上凱達格蘭大道,希望帶給立法院壓力。議場內依然是藍綠對立,民進黨立委在表決過程中高呼口號:「沒有逐條審查,土地正義攏是假」;而國民黨立委則反唇相譏:「民進黨執政八年做不到,是國民黨實現土地正義」。深夜國民黨團挾帶多數強行通過了法案,學者與關心議題的農民、網友等皆為十分錯愕。


公視新聞記者鐘聖雄也拍攝了許多現場的照片,並且寫下照片說明「長達三小時的表決過程中,綠委田秋堇(左)不斷要求其他委員支持自己代提的民間提案,卻遭到國民黨全面封殺。...」「田秋堇認為,土徵修正草案沒有在內政委員會有逐條討論空間,就逕付二讀,最後交付表決,用數人頭方式決定修法方向,根本喪失法治精神。圖為部分出席表決的立委,在表決過程中邊聽法條邊看年貨DM。」


對於此次《土地徵收條例》,網友DIED引用了一個比喻:
 
  • 政府想徵收就可以徵收,以市價作為徵收價,市價多少政府說的算。人民對於土地徵收無陳情、諮商管道。國家要你的的菜園,你沒第二句話"不"。
  • 被徵收者,必須符合:居住事實1年以上,切須符合中低收入戶,才有相關的安置計畫。言下之意,不巧你非中低收入戶,一個月賺兩三萬,但政府要你滾,你就得滾,當遊民政府也不會管你,因為"依法行政"。
  •  為了養地圖利,企業可假政府之手可以任意徵收農作用地,嚴重破壞農業自給比例的平衡。
  •  對公益性與必要性的規定模糊,政府覺得重要且必要就得以徵收,有如大老爺挑小妾。且亦已違反大法官釋憲:法規須詳盡、不厭其詳。
...簡單來說,就是政府現在可以「依法行政」強制拆了你家,土地給財團賺錢,你還只能謝主隆恩。

頂著17度的寒風颼颼,站在立法院外的農村陣線與農民高喊著:「土地正義、不容妥協」與維持秩序的警方發生了推擠:




 
還是大學生的部落客謝爾庭在他的網誌寫下當天的抗議現場狀況:


獲選台灣十大經典 好米的阿燈大哥,上台說:「各位,我的稻田也被徵收了。」連續三年獲得竹北稻米大賽前三名的農民,土地被璞玉計畫徵收,而規劃中的台大校區,迄今閒置十 年。七十歲的阿嬤泛著淚,因為她一百歲的母親,可能隨時流離失所。一位客家老農,在台上講到最後,突然大聲唱起大家都聽不太懂的山歌,彷彿為了召喚什麼, 彷彿他已經不知道還能做什麼,能讓他內心平靜。...

 
17度 的低溫,天空飄著細雨。這些真所謂發展的必要之惡嗎?我再也不相信了,絕對不。一位教授報告,荷蘭的土地政策在產業發展的路上,並未有如此大爭議,因為他 們累積了長達四千小時以上的居民溝通紀錄。....政府在哪裡?整個晚上,未見任何官員前來關心,制服警察在會場入口森冷地站成一排。立委們將法案逕付二讀,要在房間內「協調」,「分配」好這些人的未來去向。....


台灣有多少偉大的成就:我們製作的晶片能存入一整座圖書館,我們代工的手機,彈指間連接世界,我們發現可實際應用的零電阻材料,也是腦神經,心血管的權威。...然而我們卻辦不到一件簡單的事:讓每個人公平地受到對待。....在這個國家,我的家,可能因為一張莫名的公告,就被廉價徵收;在這個國家,年均收入兩萬美金,是世界的科技重鎮,卻讓一群年邁的老人,在寒風中請求大家幫忙,不要讓他們流離失所。我不知道這個國家進步在哪,我真的不知道。  《這個國家進步在哪? 》

長期關注環境議題的部落客,本身也是記者的胡慕情寫下了這段話:

在冷風中不舒適地等待的農民,痛心地看著自己最在意的「特定農業區不得徵收、一般農業區要避免徵收」、「應評估公益性、必要性」、「應召開聽證會」、「應完全補償、全面安置」、「避免浮濫徵收,都市人口未達八成不得新訂或擴大都市計劃」的這些條文,在密室協商中,變成「特定農業區經行政院核定為重大建設則不在此限;除非有重大爭議,才召開聽證會。」所有徵收案都該有的聽證制度,七折八扣,變成只有「重大爭議的特定農業區」才有,可是誰來定義重大爭議?還是政府。其他的條文,全數退守,立法院只退讓一條「應評估公益性」,可是誰來評估?恐怕還是政府說了算。

國民黨團,甚至在密室協商中,提了臨時動議,在行政院條例強調的修法重點「市價補償」這一點,加了第63條修正條文「市價補償施行時間,由行政院訂之」。

當農民點火燒立法院,而火被滅的時候,拿著麥克風收音的我的手,忍不住顫抖。抖得很厲害、很厲害、很厲害。... 《祭奠未來》

過去的幾年裡,彰化二林、苗栗大埔、後龍灣寶、新竹璞玉、...台灣有許多地方面臨地方政府徵收的案例,僅有苗栗縣後龍灣寶上訴成功,苗栗縣政府開發案遭到駁回。在過去,許多社會的角落邊緣,弱勢農民面對公權力的行使只有含怨苦吞,但近幾年透過公民媒體的傳播力量,「一方有難、八方來援」;隨著台灣總統與立委選舉的靠近,咸信這股公民力量與民怨將會適時地展現。



【延伸閱讀】

土徵條例過關 【切八段】懶人包│【圖解】第一次買新聞就上手

星期三, 十二月 14, 2011

也來談談中文借用日文漢字



中文是活的,活的語言就會不斷地演化、借用(borrowing)別的字辭。舉幾個中文借用日文的例子,「癡漢」、「素人」、「達人」、「攻略」、「宅男」。癡為痴的異體字,痴漢在中文古典用法有拙鈍不靈的男子之意。近代的用法有與「痴心的漢子」註1蘋果日報曾經以斗大的篇幅報導「風箏癡漢」指出一名不顧他人異樣眼光,浸淫於研究風箏藝術數十載的台灣人如何走上國際的故事。日文也有同樣類似的用法「拙鈍不靈的男子」,但在現代的日文裡,癡漢可是不折不扣的“(在電車裡)對女性性騷擾”之義。久而久之受到日本強勢文化影響,台灣中文裡的癡漢也逐漸有取代原本意思之趨向。




中文的引用最先會用引號,表示與原意作區隔,或帶有不認同之意註2。習慣成自然,讀者望文生義,久了作者連引號都不用了。行文辭窮,或攀附日文風雅,或另附新意,這都是日文漢字逐漸入侵中文的原因。最近見報章雜誌使用之一例子是「神隱」(かみかくし神隠し)


盛情相挺丟官 賴聲川卻神隱旁觀  
中國時報2011-11-19 01:50

【汪宜儒、李維菁/特稿】

 國慶晚會搖滾音樂劇《夢想家》兩天燒掉兩億引發爭議,不僅激起藝文圈眾怒,外界更是撻伐聲不斷,盛治仁甚至因此而丟了官,但唯有《夢想家》總編導賴聲川依舊老神在在,從事發至今一直神隱,彷彿事不關己。 ...

記憶所及,中文「神隱」一詞從來沒有「避居、躲避媒體、隱世、人間蒸發」之意,這很明顯的是受到日本文化所影響。不過這麼大剌剌連個引號都不使用,代表讀者的腦袋中能夠望文生義,「被神仙給隱藏」「像是神一樣隱身」,這麼直接使用漢字當中文用真的好嗎?我把這個疑問丟在推特上,有兩位網友的回覆也值得一晒:


我要為記者護航。記者為了讓報導平易近人,不能使用「消聲匿跡」或「作壁上觀」的成語;但又不能失專業,而使用「捉迷藏」這麼低俗的字眼。神隱絕對是最佳的選擇,而且還有貼切翻譯過呢。原文可不是神隱,而是「神隠し」的!@zx1207

所謂「神隱」(kamikakushi),指的不是人躲起來,而是「被神怪隱藏起來,做凹誘拐、強擄,而從人類社會消失,行蹤不明」耶。台灣媒體自從搞錯影武者這詞之後,又要繼續亂用另一個詞嗎?@swpave


 日文漢字與中文的淵源頗深,日前日本推友也有引薦一篇有趣的文章,引述英文的電話「telephone」在民國初年翻譯成中文時,中國的曾有一段時間的翻譯是「德律風」與「電話」並用,而後採用的是電話。文章還語不驚人死不休地說現代中文介紹西方的人文科學、社會科學等概念詞彙,也就是民初嚴復時期的翻譯作品,如經濟、科學、商業、幹部、健康、社會主義、資本主義、法律、封建、共和、美學、文學、美術、抽象等種種辭彙百分之七十是使用日文漢字翻譯的。


台灣曾受日本統治五十載,閩南語中有許多借用日文外來語片假名,日文片假名又是借用英文。網友還有整理成常用的對照表。探其來由與出處,除加強記學習之外,也是一種趣味。至於中文可否直接於行文脈絡使用日文漢字可就說是見仁見智看場合了。



【延伸閱讀】

汽車零件相關日文外來語│Leopard Taichung
台灣話 - 日本外來語列表 │ 維基百科
現代中国語の中の日本語「外来語」問題 │ 閾ペディアことのは:

註1《痴漢的啟示》酪梨壽司的日記

註2  比方說三十年前的台灣報紙會寫 「中」美建交,意味著台灣政府才是中國的合法代表,對面的政府是竊取中國的偽政權。意識形態與政治氣候改變,現在的中國報紙的報導標題如台「國防部」、台「經濟部」其意同理可證。

星期日, 十一月 20, 2011

【常見問題】如何學好英文?


就像是每個學外文的人都會遇到正在專注聽著CNN的專題報導時,冷不妨地被家人問:「欸、你聽得懂他在說什麼嗎」一樣的情境,作口譯時也常常會被客戶問說:「要怎麼學英文?」,最近被一位苦惱於博士畢業門檻的中年人士還有一位跟我年紀相仿二十出頭的網路工程師問了這個問題,基於以後還是會被常常問,我覺得有必要寫一篇類似於以前學生時代寫過的問答。


我先反問他們同樣一個問題:


你打算拿英文來做什麼?」


那位自己開公司事業有成的老師常常出國跑來跑去、唸博士班教育英才只是跑跑龍套的興趣。我問了問他博士班的英文畢業門檻,TOEIC 要求750分。我說因為採計的分數不包含說與寫,我建議他買幾套官方出版的SAMPLE 或是坊間的參考書來練習。


另一位網路工程師其實英文不錯,在電腦專業的部分可以跟學員用英文溝通無礙了。但他想要增強他生活方面的對話能力,我建議他去地村美日語、華街美語、或是其他的補習班與外師對話。如果懶得出門也可以付大錢用LIVE的方式跟外籍老師練習「傳接球互動」。



至於想練習聽力又不願意花錢的朋友,可以看看CBS的晚間新聞,覺得自己的聽力跟不上可以「放慢球速」用美國之聲VOA的“Special English”(內還有附上腳本)。發現英國腔很迷人?試試看大英國協教育中心推薦的Christ Evan Breakfast Show。其他像CNN、BBC的學習資源就不用贅述了。


至於閱讀教材的資源可說是不勝枚舉。英文的維基百科上充滿一堆冷知識,還有熱心的路人使用即使只懂得淺顯的單字、國中生程度也可以看得懂的英文(Simple English)編寫非常專業的條目。至於其他的網站,比方說喜歡外交的朋友可以讀Foerign Affairs,喜歡經濟的可以讀Economist,喜歡看科普的可以讀Scientific American ,喜歡看新聞的可以讀 Newsweek,喜歡拍照的朋友可以看Boston Big Picture,連結就不放了,請各位自取。重點在於能夠讓好奇心驅使自己盡可能置身於英文使用環境。


日文有一句諺語:「習うより慣れろ 」(習慣成自然);語言只是一把鑰匙,透過英文看到門後另外一種態度、一些想法與些許可能性。相信看這篇文的人都不是學生了,回想起十幾年前網路不發達的年代的確學英文資源不夠充足,但現在管道這麼多,只要花點時間好好下點功夫,學習語言通過語言檢定並不像考公職有限定的名額,而是像考駕照一般,其實任何人都可以透過努力辦到的。


【延伸閱讀】


推薦閱讀的英文學習資源 

星期六, 十月 29, 2011

【雜記】我們所能交換的語言




 日劇《熟男不結婚》 (結婚できない男)最後一幕,女主角對阿部寬告白說:「我想跟你玩傳接球遊戲」,把交往比喻成為像是棒球的傳接球練習。最近因為學了開始打羽毛球,又因為白天的工作是口譯,漸漸地體驗到了這句話裡的深意。





家父的一位朋友恰巧是縣內大賽甲組的選手,某天他看到我一個人騎著腳踏車晨運,他開始邀我去苗栗青年羽毛球社開始練習打球。這位邱伯伯其貌不揚,瘦瘦的個子皮膚黝黑,留著一口扎人的大鬍子,活脫像從工地跑出來的泰勞,在協會裡因為他的球技高明,擔任過協會理事長,人緣不錯,大夥兒都叫他鬍鬚邱,或是乾脆不明就理地叫他「馬來西亞人」。


我心想羽毛球有什麼難的,國小就有教羽毛球,我大學體育也選過羽毛球課還在課程的比賽獲得不差的成績,論體力我會怕一個五十幾歲的老人嗎?


早上自信滿滿地赴約,對方是現役甲組的球員,當然是悽慘地被完封了連一顆球都接不到。即使勉強接到了,因為回球的力道與準度太差,控球權完全被掌握,簡單的說是被打好玩的。之後開始不甘心地繳了一筆會費,加入丁組,從基本的握拍姿勢、擊球點、發球姿勢、站位、跑位、小球、短球、長球、切球,...開始練習,不知不覺練著練著就過了七八個月。


現在的實力當然不是剛學的時候面對甲組時毫無招架之力,不過就算是對乙組的選手還是討不到半點好處,二十分裡能夠拿個十分算是很不錯的成績了。(附帶一提,丙組的平均年齡約是四十歲左右,丁組是年約五十五歲左右的歐巴桑)這跟年齡倒是沒有太大的關係,羽毛球講究的是技術,丁組有些年長的退休老爺爺,打起球來可是一板一眼,只見球在空中一晃,剛好過網落地,反射神經不好的話也只能狼狽地撲接球。


但羽毛球不是一個人的運動,再怎麼利害的人如果沒有實力差不多的球伴也是枉然。扣除時間的因素、羽毛球要在室內無風的場地、要有一張標準網子、明亮的照明設備、還有打一場球下來換個一兩顆二、三十塊的羽毛球也是正常的。綜合以上的因素,羽毛球是種易學難精,需要人指點門路的運動,如果沒有程度相當的對手或高人指點,打個十年實力還在原地踏步也是有可能的事。





最近接觸的案子與思科網路工程認證(Cisco Certified Network Associate, CCNA)有關係,每天都會用到路由器、交換器、一臺動輒上十幾萬的防火牆主機還有無線網路基地台、控制器(ASA, wireless access point, controller ),從最基礎的線材雙絞線跳線直線的製作到設定DNS,NAT轉址與VPN Tunnel 的建立都要會一點。


喜歡攝影的朋友一定以下的情形不陌生:「傳輸線找不到的時候,打開CANON的相機裡塞的是CF 記憶卡, SONY 的攝影機使用MS CARD,手機使用Mini SD,拉開抽屜東翻西找出來的讀卡機卻只有支援SD Card」,這種情形並不會發生在傳統的底片攝影,富士的軟片塞不進去萊卡相機裡。也就是說,戰國群雄的數位世界裡的儲存媒介還沒有出現一個業界共用的標準


網路連線,並不是兩個裝置接上一條線就結束了。中間有許多的“協定”(Protocol)還有標準(Standard),這些最為人熟知的就是每天上網都會使用的超文件傳輸協定(Hyper Text Transfer Protocol, HTTP)還有網際網路協議(Internet Protocol, IP) 還有IEEE 制定的一大堆標準。簡單的說,沒有這些標準協議,網路的使用就會像是數位相機的記憶卡或是充電器一樣變得異常地複雜。





叨叨絮絮寫了這麼多,口譯、羽毛球、人際關係都有個特點:「協定」或是「標準」(Protocol or Standard)。口譯時如果客戶不是英文母語使用者則你的字彙不能用太深的字眼,打羽毛球時對一個連握拍都握不好的初學者你不能發出太難處理的球,不認識的男男女女交往一開始認識不太可能進行深入或私密的對話,那就像是王建民站在投手丘上催出九十四英哩的快速直球用盡全力往捕手的手套砸,默契不好的投補兩人馬上就變成暴投了。


棒球有業餘與職業小聯盟大聯盟,翻譯也有國家考試與語言資格檢定分類,但人際關係這門社會科學並沒有一個公認的標準與協定。卡內基的溝通訓練教導的也不過就是傾聽了解對方的想法、模仿對方的肢體語言與思考模式、 但卡內基無法把你長期地內化變成你想溝通的那個人,一旦相處時間拉長人還是會顯露出原本的樣子。


網路上的網友不乏各國種族職業的人,接觸的朋友一多難免有蘇大學士的感慨:「吾上可陪玉皇大帝,下可陪卑田院乞兒,眼見天下無一不好人」,但無限的朋友,我們卻只能擁有有限的時間,能夠真心交往的朋友有限,一旦跳脫了某個情境與事件,超出我們能所交換的語言,好人就有限了。


延伸閱讀:

 【翻譯】理想的朋友數


星期日, 十月 09, 2011

伊斯蘭文化隨寫:聖戰與伯明罕女孩(四)



專心拍照的女學生

文字:維吉爾 /攝影:VERGIL, ANAS



阿拉伯的國慶在前一個月,“對面的”國慶在上一個禮拜,而十月十號是中華民國@臺灣的國慶,處處飄揚的紅白藍讓讓我忍不住想寫這段奇妙的經歷。


台灣學生列隊


記得老媽回憶起她曾經在青少年時代表國家參加軟式網球,在釜山唱國旗歌時全體隊員忍不住撲簌簌落淚的經驗。「人在國內不會有那種有國家的感動。」她說。


一點也不奇怪,只要是人在國外,不管是政治立場或平時有多麼地不合,在正式的場合裡的升旗儀式仍會團結地翻動內心裡最深處糾結的那份記憶與感動。


Courtesy of Anas, BIOS Monthly


這一梯次四十位阿拉伯人在台灣受訓時剛好遇到布吉納法索的學員,於是兩班受邀跟我們在台灣受訓的學生打排球友誼賽。因為我們的班級數目夠多,普通科室職員突然搖身一變,成為排球賽大會籌備人員,最後還邀請了專業的裁判來評分。
 

最有威嚴的CNC自動控制班的班長。Courtesy of Anas, BIOS Monthly


一場原本只是員工與學員的球賽頓時升格為跨國間的準決賽、總決賽冠亞軍爭霸戰。我們台灣的學生從一開始齊呼:「室設加油、室設加油、室設(室內設計)加油!」喊著喊著,突然有人拿出國旗出來,口號也變成了「台灣、加油、台灣、加油」,連專業的會外賽都沒有打過的小隊伍突然變成台灣代表隊迎戰沙烏地阿拉伯王國,這也是始料未及的趣事。

比賽完大家都high到最高潮了
揮舞著國旗狂歡慶祝的三連拍,Courtesy of Anas, BIOS Monthly

Courtesy of Anas, BIOS Monthly

Courtesy of Anas, BIOS Monthly

一個小沙(沙烏地阿拉伯人)問我會幫哪邊加油。我拿著單眼不及不徐地說當然是幫台灣加油了豬頭,翻譯人員必須要保持行政中立,所以不能偏袒為任何一方加油。十幾隊的比賽中沙國大贏,不甘心的台灣聯合隊伍在下班後也派出了CTC ALL STAR的陣容,結果還是三戰兩負毫無懸念地輸了。


Courtesy of Anas, BIOS Monthly


比賽後訓練中心的長官頒發獎牌,還有大合照。這時候台灣的學生表現出內斂的個性都沒有上前合照,真是殘念。我的心中只有想到小沙們的運動細胞還有體力真是強悍。


HALAS! 類似英文的(FINISH!)完成了、結束了。


我咬!

猶言在耳,隔週小沙們又跟布吉納法索的學生在週末踢足球,不過這就不是台灣人的強項啦!場上並沒有台灣隊,所以我很識趣地拍了幾張照片就快閃了。



維大力?義大利!


 


布國是講法語(Comment allez vous, 狗摸大蓮霧),三個國家是用英文做日常溝通的。不過這並不影響球賽的進行。不同國籍的人們能夠遵守著同樣的規則,在同一個球場上競技,超脫國籍、語言藩籬的文化交流,我認為這是非常難得的體驗。其實什麼為國爭光、賭上國家的面子那只是一廂情願的想法。大人的世界太複雜,總是充滿著仇恨、對立與政治正確。對比賽的人而言,享受球賽的那一刻就只是流汗、運動、還有趣味而已 :)



To be continued...




【延伸閱讀】


伊斯蘭文化隨寫:聖戰與伯明罕女孩 (一)(二) (三)

星期六, 十月 01, 2011

Google Translation Toolkit的使用心得



最近開始使用了Google Translation Toolkit 這個服務,而且用來翻譯了三萬多個字。看過我寫過這篇對於Google Translation 看法的朋友應該會很理解我對機器翻譯的東西一向沒有好感,怎麼會開始使用這個線上工具服務了呢?

 
我現在抱持的想法是如果抱持著某種既定的成見,那永遠都不會看到事情的真相。如果Translation Toolkit真的是那麼糟糕的服務,那也不會吸引那麼多網友的討論。這是我在使用了一兩個月後覺得toolkit 的好處:


  • 線上服務可以自動儲存
  • 人名可以自動翻譯、重複的名辭可以取代
  • 顯示幾趴完成
  • 快捷鍵 ctrl+j, ctrl+k

顯示完成度是個很貼心的設計,這對於獨自面對數萬字的譯者來說是一種鼓舞。線上存取的機制可以不用帶著檔案到處跑,除非Google server 掛了或是這個服務無預警地掛了,或者,忘記了登入的帳號密碼。

我覺得以下是服務的缺點:


 ‧原始翻譯是中國大陸中文
‧不能修改原始文章
‧不能增加註記
‧斷行判斷很差


Google Translation Toolkit 是以Google Translation 作為基礎開發出來的,所以用電腦判斷文字語法翻譯出來的東西在九成的情況下是不能使用的。激活、映像、硬盤、菜單、鼠標...這些都是大陸的用語。不過記憶的功能倒是讓人驚喜,重複使用的幾個字句經過測試會自動補上。另外,方便存取的另外一面離線也是個考量因素,我有發生過一個晚上的工作因為3G的漫遊功能一直處於離線狀態,而完全沒有存檔的慘劇。


 GTT畢竟不是Word這樣方便的文書軟體,原文上傳後不能更改,且翻譯完成的有問題的部分沒有辦法很簡單地用顏色圈選起來。我原始檔案是利用Word上載,轉檔時就發生了許多斷行錯誤的問題;以上是簡短地分享Google Translation Toolkit 的心得還有想法。綜觀來說我想以後應該還會繼續使用toolkit 加上另存檔案備份的方式來做支援。

熱門文章