"I had three chairs in my house; one for solitude, two for friendship, three for society." -Henry David Thoreau (1854)

星期一, 9月 20, 2010

菜鳥譯者對於Google翻譯的看法



我對Google Translate簡單的使用三個字心得就是


 「不推薦」


最近一次令我印象深刻的經驗是把“suit yourself”(隨便你)丟進去竟然產生了“適合自己”這種荒謬的翻譯。Google翻譯,尤其在約定成俗的用典idiom 這塊完全不及格。比方說“water under the bridge” (過去的就讓他過去吧/船過水無痕)根本就是字面翻譯,“no brainer”(意思是:想都不必想、理所當然的;Google翻譯還是直譯→沒有大腦的),如果你真的用了Google翻譯,就會出現像錯誤特攻隊踢爆的這篇無腦人一樣被嘲笑。





以下是我的想法:與其要使用Google翻譯的話,倒不如直接使用Google搜尋加上特定關鍵字,比方說今天當看到一個不懂的片語“The sky is the limit”,它的意思當然不只有“天空是極限”,可以加上中文字組合“The sky is the limit + 意思”搜尋。如果某個使用法真的很少見,可以放英文關鍵字 “meaning”來看老美怎麼說。經驗告訴我當一個用法已經約定成俗,通常對岸龐大的人口的英語討論區如百度、辭典如金山詞霸都已經有收錄了。當然,中國與台灣使用中文有大的差異,找到的中文解釋如果怪怪的,記得要找對應中文的用法。比方說「補丁軟件不支持漢化菜單」(The patch does not support Chinese menu)台灣用法叫做「軟體修正不支援中文化選項」


許多翻譯為職志的部落客都憂心台灣對於科技類的單字不翻譯,等同把中文的話語解釋權交給對岸,不過那又是另外一個主題了,暫且不表。


上面是討論英文翻譯成中文。更為嚴謹的查證功夫來說應該是純英文的使用介面,比方說聽聽老美怎麼說、英國佬怎麼說、美國又分為東岸與西岸,「什麼事情一到專業地步,花樣就來了」;再講究一點的話,你的讀者、對話的對象又因為年齡層還有教育的程度而接受的使用法會有所不同。


有次接到一篇論文摘要中翻英,提到美濃菸葉的「菸樓」,用google查了一篇關於美濃菸樓研究的碩士論文,摘要關鍵字使用「tobacco building」,見獵心喜的瞬間,腦裡突然響起一句話:「研究生是最可怕的譯者」,再用google 搜尋圖片反查,tobacoo building 出現的都是兩層樓以上的現代化水泥建築物。美濃的菸樓大抵為磚造、型制簡單的樓房,在英文維基百科菸草加工(curing) 的詞條中,比對後比較貼切的譯法應為「tobacoo barn」。building 指的是現代化的製菸工廠大樓,不如barn 來得貼近原意而精準。


與老美對話時,比方說「in dribs and drabs」(一點一滴、逐漸地)是個很好而且優美的辭,但是我遇到西雅圖的老美卻說:「這是英式英文,我從來沒有聽過這種用法」


「in dribs and dribs」來源是英式英文、蘇格蘭與愛爾蘭的方言,但這個用法也隨著五月花號到了美國。美國國父林肯在1816年的信 “We are sending such regiments and dribs from here and Baltimore as we can spare to Harper’s Ferry”. (我們正一點一滴於此處還有巴爾的摩調動軍隊,俾日後拔赴漢普法瑞)。我遇到的樣本數太少,我無從得知這是這位老美不用功還是美語真的不這樣用。但請教一位在美國出生、工作了二十多年的德裔美人,他則是持肯定的意見,認為這個片語很常見。


說到不同階層的人使用法,我要供出我大學時的老闆,她是美國土生土長、紐約大學社會語言學博士畢業的教授,對我來說就她的年紀就像是個慈祥的老奶奶。某一次日常談話提到做惡夢,我用了「nightmare」,花了十分鐘之後她才理解這是「bad dreams」,又有一次提到她家人受傷了,我用《聖經》的話來安慰她,應當一無掛慮,只要凡事藉著禱告、祈求,和感謝,...(Do not worry about anything, but in everything, by petition and prayer, present your request to the LORD)她說從來沒有念過。嗯,《聖經》對美國人來說像孔孟《論語》之於中國人,這個說法我覺得有點站不太住腳。


扯遠了,每位使用者使用Google 翻譯的目的不盡相同,我沒有翻譯過一整本書,接的譯案大多數都是短篇、很有限的時間要完成。比方兩三天之內要完成的碩士論文摘要。我沒有辦法體會整天泡在同一本書跟作者周旋推敲字句,埋首書中兩三個月的感覺。我擅長的是逐步口譯,也許這就是使用者的目的不同吧。


【延伸閱讀】

菜鳥譯者對於Google翻譯的看法的撲浪回應


3 則留言:

phyllis 提到...
作者已經移除這則留言。
Vergil 提到...

哈哈哈,姊姊你有壞習慣,喜歡把一篇文章拆開來寫!(指)

@jesicalin 提到...

關於" Suit yourself",記得影星強尼戴普去客串某英國喜劇節目,就拿這話來開玩笑。

當強尼走進西裝店,西裝師傅說,我很明白,您一定是要「suit yourself」那一款,因為全英國女人,只要看到你這個帥哥,說啥她們都「suit yourself」(老娘隨便你想怎樣)。

因為蠻好笑我就一直記住這詞了......果然,我的英文基礎來自非典型教育資源啊。

熱門文章