好久沒有來寫電影,把筆調改成輕鬆模式吧 :P
就像是信仰神的人〈THEIST〉與不信仰神的人〈ATHEIST〉一樣,在英語的邏輯概念裡,思考〈MUSE〉與娛樂〈AMUSE〉是相反的,娛樂就是代表著不去思考。
我把好萊塢院線電影歸類為「爆米花電影」,簡單的說就是買個爆米花雞排鹽酥雞,配點軟性飲料進入戲院被「娛樂」。因為不太需要大腦,〈當這類的電影需要動到大腦就不會被娛樂到〉。嗯,比方說,當喝一杯可口可樂時,如果想到製造一瓶可樂背後的世界成本或是含糖的程度,那可能就不會那麼「可口」了。
而爆米花電影被詬病的地方往往也是因為走出戲院時,跟你走入戲院時的腦袋重量並相差無幾。〈胃的重量會增加、膀胱會減少〉,觀後感也很難寫。有人批評這種好萊塢大螢幕的爆米花電影沒有劇情,我想反問:「不然你期待它入圍奧斯卡嗎?」XD
如果看一部奧斯卡入圍的影片觀後感可以從若干議題與觀點切入,爆米花片其實勉強算是斷簡殘篇。用推特體來寫,其實更為合適。
以下是一點點想法:
雖然網路早就有流出的版本,但是在大螢幕看起來那種魄力還是不一樣。
軍事層面來看,自二戰的中途島之役後,正式宣告了航空母艦取代戰艦成為海權與領土權延伸的時代來臨,航空母艦代表了一個國家的制空與延遠作戰權的象徵。所以絞盡腦汁想要塑造美國遭受攻擊的好萊塢大導們也開始拿航空母艦開刀。比方說麥考貝在《變形金剛2: 復仇之戰》把美國現役空母約翰斯坦尼茲〈USS Stennis〉用隕石炸沉的橋段就是一例。
過去在災難片中動輒幾十層樓高的海嘯,已經滿足不了觀眾被養大的胃口,在《2012》片中,美國人最引以為傲、最強軍力象徵的空母甘迺迪號、這個排水量達幾十萬噸的怪獸被海嘯捲起來像是浴缸裡的小鴨子玩具一樣淹過國會山莊,這就是一個很有趣的嘗試。此外,大洪水淹蓋過珠穆馬朗峰,孤單的喇嘛師父在地球上的最高峰敲響象徵人類文明的最後一道鐘聲,...幾個人定“不”能勝天的取景看在眼裡真是不可言喻。
〈個人不客觀的預測,空母很可能會取代帝國大廈或是國會山莊、白宮成為好萊塢災難片新的禁臠。說到爆破,敝人倒是希望哪天看到國片中請到蔡國強把總統府炸掉或是101大樓弄垮,一定可以給台灣的觀眾完全不同的視覺體驗〉
其他的觀點包括:
‧YES!WE CAN!..出了事跟著黑人準沒錯!
‧中國工藝很好很強大,世界級工廠打造世界級的挪亞方舟。
‧就算中國人技術再好,世界還是繞著美國轉,出一張嘴指揮的還是美國佬。
‧真的發生了世界末日,抱著你的家人說我愛你吧。
‧沒有家人或搶不到方舟的票,或許你可以試著當報導海嘯來襲的第一個烈士先知。
‧固定有人要自我犧牲的老梗。〈見:電影的老梗〉
‧電腦修得好,單身直到老。好人具備的技能就算會開飛機,你的情人還是會跟人跑。
‧拯救了世人後〈拆完炸彈後、大爆炸後、火箭返回地球與休士頓失去聯絡等各種場合都適用〉,令人打呵欠的反高潮,主角總會消失一段時間引起觀眾的緊張與等候,最後平安無事的出現在眾人面前。配角們虛情假意地大叫:「He made it!」然後歡呼擁抱。
我對這部爆米花電影的評價大概跟《世界末日ARMAGEDDON》差不多。如果你喜歡《世界末日》,對《2012》這部片感覺應該也不會差到哪裡去。放鬆心情,不太需要用到大腦,找三五朋友一起去電影院看看吧!
Have a fun! :P
There is nothing noble in being superior to your fellow man; true nobility is being superior to your former self. -- Ernest Hemingway
訂閱:
張貼留言 (Atom)
熱門文章
-
最近剛好接觸到數字的英文翻譯,突然一時之間唸不出來,於是查了一下唸法: 比方說二的七次方: 英文唸成 "Two to the seventh power." 或是 "Two to the power of seven." ...
-
每年的這個時候約莫又是碩士班的入學考試,免不了的又會有些朋友來詢問翻譯研究所的問題,由於學弟抗議他被我美好的分享文騙進了翻譯所,我想還是把我觀察到的一些產業現況跟譯者生活的辛苦的那面與有志青年參考: 以下是走在翻譯(口筆譯)這條不歸路上常看到一些特徵: 一、 職業...
-
隨著研究所考試的告一段落,我想寫一篇關於喜歡英文的人可以參考的文章,供有志從事翻譯的朋友作為參考: 靠著翻譯維生的人一定要讀翻譯研究所嗎? 不進來也可以啊。我認識很多專業翻譯的人並非是英文系主修的。語言是一種像是開車、電腦或是游泳的技能,因為用途廣泛所以投資報...
沒有留言:
張貼留言