我不知道為什麼覺得這篇看起來很可笑、但又覺得十分熟悉,好像在哪裡似曾相識。嗯,歌手發專輯時拍MV可以笑容可掬地說遇到搶劫了、吸毒的女星可以出獄再吸毒再勒戒再吸、有名大站裡頭用柔焦拍攝出來的兩性議題作家,不知道為什麼相簿裡的相片看起來都是同一個模子印出來的。沒有個性就是個性,盲從潮流就是「引領潮流的尖端」。寫文的筆觸如此,作畫的風格相近,複製出來一票跟著打扮與說話性格嗜好相同好像牧場裡頭咩咩叫、不會思考溫循的綿羊。不意外,你閱讀的部落格大致上決定你會成為什麼樣的人。
約翰福音描述耶穌復活後,跟彼得用餐,三次交代他「餵養我的小羊」「照顧我的羊」,用〈lamb, sheep〉來描述他的門徒們。後世的學者一致認為「羊」是用來形容容易遭受迷惑、試探、懦弱而且沒有主見的人們。
愛爾蘭的劇作家布蘭登貝漢這樣說過:「除了你自己的訃聞外,沒有壞的宣傳行銷。」〈There is no such things as bad publicity except for your own obituary〉嗯,這句話說的真有道理。某位女主持人上廣播節目宣傳,聊到吳姓立委外遇,真恰好有個叫做「達爾文」的偽達爾文,來節目踢館宣揚偽兩性間的達爾文謬論。於是該主持人很少見地失控演出飆出髒話,剛好她十一月三十號即將出版的新書,也是提到女性身體解放的議題,瞬間在博客來書店賣到缺貨。
嗯,也許吳先生應該在二林的中科四期旁邊的旅館偷情,這樣羊群們或許稍稍把目光稍稍投注到該值得關注的議題上。
There is nothing noble in being superior to your fellow man; true nobility is being superior to your former self. -- Ernest Hemingway
訂閱:
張貼留言 (Atom)
熱門文章
-
最近剛好接觸到數字的英文翻譯,突然一時之間唸不出來,於是查了一下唸法: 比方說二的七次方: 英文唸成 "Two to the seventh power." 或是 "Two to the power of seven." ...
-
每年的這個時候約莫又是碩士班的入學考試,免不了的又會有些朋友來詢問翻譯研究所的問題,由於學弟抗議他被我美好的分享文騙進了翻譯所,我想還是把我觀察到的一些產業現況跟譯者生活的辛苦的那面與有志青年參考: 以下是走在翻譯(口筆譯)這條不歸路上常看到一些特徵: 一、 職業...
-
隨著研究所考試的告一段落,我想寫一篇關於喜歡英文的人可以參考的文章,供有志從事翻譯的朋友作為參考: 靠著翻譯維生的人一定要讀翻譯研究所嗎? 不進來也可以啊。我認識很多專業翻譯的人並非是英文系主修的。語言是一種像是開車、電腦或是游泳的技能,因為用途廣泛所以投資報...
沒有留言:
張貼留言