求學時,有一位很嚴格的教授,大家私底下偷偷叫她為巫婆,她說了一句四五年後我還記得很清楚的名言:「There is no such as Business English, Financial English, or News English. Only bad English or good English.」 這句話是諷刺英文在於專業科目分得太細,而學習英文不應該自我劃地侷限,應該在不同的領域多方涉獵。
這點是再也清楚不過了。因為學習外語,即便是能力再強、如何的博學多聞,你都不是從小在於那一個文化圈長大的。爭議時有耳聞,而我自己也常常在鬧笑話中學習與成長。但更因為專業知識不夠,讓我的英文程度一直無法提升。因為英文程度不好,所以希望有個地方能夠讓我獲得繼續成長的機會。
快要開學了,因為天氣炎熱浮躁不安的心情也隨著特考放榜未達到錄取標準的網頁逐漸沉澱下來。除了順著自己的感覺走,向神禱告祈求,我也只能把自己的能力發揮到極限了。
我要考譯研所。
第一個橫在前面的是TOEFL IPT 600分的門檻,目前根據ETS的 Sample Test 我的分數落在550-570之間,希望能夠在十一月底的考試當中及格。我實在是無比的厭惡只差一點點、只差一點點... 就要成功的那種痛苦的感覺。也許就是要比別人投入更多的時間,才能獲得一點成績。
咬牙心一橫又花了大錢報名語言補習班,忍受心頭淌血之虞,希望能夠珍惜得來不易的機會,能夠做好的事情,把它做到盡善盡美。接下來的部落格,我希望把它轉換成與翻譯英文專業知識相關【國際關係、專訪、音樂、政經、文化...】,希望一個禮拜能夠至少翻譯兩篇文章,練習練習再練習...
"Ask and it will be given to you; seek and you will find; knock and the door will be opened to you." Mattew 7:7
There is nothing noble in being superior to your fellow man; true nobility is being superior to your former self. -- Ernest Hemingway
訂閱:
張貼留言 (Atom)
熱門文章
-
最近剛好接觸到數字的英文翻譯,突然一時之間唸不出來,於是查了一下唸法: 比方說二的七次方: 英文唸成 "Two to the seventh power." 或是 "Two to the power of seven." ...
-
每年的這個時候約莫又是碩士班的入學考試,免不了的又會有些朋友來詢問翻譯研究所的問題,由於學弟抗議他被我美好的分享文騙進了翻譯所,我想還是把我觀察到的一些產業現況跟譯者生活的辛苦的那面與有志青年參考: 以下是走在翻譯(口筆譯)這條不歸路上常看到一些特徵: 一、 職業...
-
隨著研究所考試的告一段落,我想寫一篇關於喜歡英文的人可以參考的文章,供有志從事翻譯的朋友作為參考: 靠著翻譯維生的人一定要讀翻譯研究所嗎? 不進來也可以啊。我認識很多專業翻譯的人並非是英文系主修的。語言是一種像是開車、電腦或是游泳的技能,因為用途廣泛所以投資報...
5 則留言:
祝福你
加油
加油!願上帝賜福與你!
@ Cyber Runner, 小愛,
謝謝,也願上帝保守你們的身心免於試探 :)
加油!
我也要加油了,語言學習真是逆水行舟呢^^
to 青小鳥:
小鳥姑姑是我學習的典範!(扭腰)
XD
張貼留言