"I had three chairs in my house; one for solitude, two for friendship, three for society." -Henry David Thoreau (1854)

星期二, 10月 14, 2008

【惡搞翻譯】強壯的牛奶!

前幾天透過朋友接了一個案子,是把行政院農委會的生活e指通網頁中,每月推薦特產翻成英文,我心想應該沒有問題。結果接下來才發現問題一堆,首先,"...採用上等龍眼花蜜,並添加天然蜂花粉、新鮮雞蛋製成,品嚐出蜂蜜蛋糕的原味,為不可或缺的伴手禮。" 外國人哪知道龍眼(dragon eye)是什麼鬼水果?

如果沒有拜訪過東方的國家,一般的西方人士眼中的 "Dragon"的形象會是類似電影 "貝武夫" 中,飛翔在天空中,長著翅膀、噴火既凶惡又可怕的邪獸:


斯洛尼亞的龍塑像, 取自維基百科

所以在西方人的語言意像中,龍是種邪惡的象徵,與中國人形象中 "天子的化身"、"君權神授的代表"、"吉祥的聖獸" 是有很大的落差的。龍眼想必對沒有接觸東方文化的朋友來說,是一種文化的震撼吧。

「原來龍的眼睛還可以拔來做水果!」
「YO! 台灣人真猛! 屠龍取眼睛!」

我遇過一位飽讀詩書的美國佬史蒂芬,這位二十歲就自行出版詩集的"很不一樣的"美國人,常常拿我們日常生活用的英文調侃。比方說,某次他看到一個小女孩拿著暑期生活營的課本, " Summer Living Camp" 煞有介事的說: 「小心喔! 這個夏令營是""的(living),好可怕喔! 晚上可能會跑起來偷吃人!」

身為一位專業譯者,我當然不希望翻出"有生命的夏令營"這種很微妙的英文。比方說烘手機( bake cell phone), 乾貨 (fuck-food) 等等"翻譯恆久遠、一錯永流傳"的錯誤示範,所以我找我的南非朋友葛瑞恩幫我做錯誤修正,當他看到我翻譯的"特濃牛奶蛋捲",他忍不住大笑,什麼是 "很強壯的牛奶蛋捲?" (strong milk egg roll)

我說因為 pure 這個字已經使用過很多次了,想想如果形容酒類很純、或是很濃的咖啡,不也可以用 "strong"嗎? ...結果還是不行,被他取笑了老半天。我想還是要謝謝他,畢竟這是國家級的網站,如果出錯,沒人發現還好,如果被谷歌還有雅虎找到,我看翻出這種錯誤的譯者也不用混了。那用strong 用來形容milk到底算不算錯呢? 把這個問題拿來請教我的大學教授Barbara Helen Wright,應用語言學博士,她說對於一個美國母語使用者而言,如果看到 "strong milk" 大概會聯想到 "yoguort" 優格之類的食品。(strong milk would be like yoghurt I guess). 所以用 "很濃的牛奶" 最好避免使用 "strong",而改用 "whole" 或是 "pure "。

翻譯很好玩,英國人有英國的用法,美國人有美國人的用法,不同年紀又會有不同的習慣語法。

還有很多很令人頭痛的專業翻譯,比方說

顏色呈金黃色,久置色澤漸次加深,採自然釀造,味道自然芬芳,入口柔順、甘醇微酸甜。精選台灣頂級甘醇蜂蜜釀製,遵循傳統釀醋工法,經繁複自然發酵,糖化、酒化,加入活躍菌種至醋化過程後,耐心靜置一年等待熟化醞釀始成,過程完全不添加酒精製造,蜂蜜醋自然純熟風味,為養生者最佳健康飲品。

我第一次看到這些中文心中真是充滿無限的幹。只是個蜂蜜而已,沒事情搞什麼色澤加深、純熟、傳統工法、甘醇釀造,最好是英文有這種東西啦! (後來經過查證,事實上真的是有這些專有名詞)

不怕,關關難過關關過。既然接了翻譯沒有在怕的,我參考了谷歌中關於葡萄酒與蜂蜜的翻譯還有解說(FAQ),原來生蜂蜜放久了還有會結晶化(Crystalize),這就是天然或是非天然的差別了。還有,原來酒類的口感濃郁叫做 "gernerous" ,還好有看過幾本神之雫 (ㄋㄚˇ, 新注音或注音都沒有這個字),還挺得住,總之,翻譯完畢經過校閱,成果如下:

After the vinegar has been well-stored, It has shining golden color and fine quality. No chemical ingredient is added, the taste of vinegar is pure and nature, soft sensations, slightly acid and sweetness. The vinegar is made of top Taiwanese bee honey. All by conventional method, at first it gradually ferments. Then the honey will saccharify and become alcoholic. Finally, with acetification, the honey will transform to vinegar. During the whole process, no alcohol is added. The Bee Honey Vinegar is nature and generous for the people who really enjoy the Lohos life!

這個翻譯文案還蠻有趣的,透過翻譯還可以賺錢還可以充實自己的字彙,考證的中間還無形地增加冷知識。“
養生我暫且翻譯成為 "享受樂活生活的人",如果各位朋友有更好的翻譯也歡迎不吝指正喔 :)



《延伸閱讀》
行政院農委會 生活e指通
英文的換尿布到底該怎麼說?

2 則留言:

hsiuman 提到...

The Bee Honey Vinegar is nature and generous for the people who really enjoy the Lohos life!

The Bee Honey Vinegar is NATURAL....

Vergil 提到...

err... adjective is more appropriate.

Thanks for the correction :)

熱門文章