因為軟體不熟,搞了兩天終於寫出這個問卷來。但是不會弄語法,所以沒辦法弄出及時分數來,這方面要等待強者解決了,先跟大家說聲抱歉。
總之,這是一次歡樂的會考啊!!! 看了題目保證你會很歡樂! 做完題目看到別人的回答會更歡樂! 把這份問卷傳給朋友陷害他一下會一整個歡樂到不行!
...如果下面的題目提到的網誌作者看到他們的部落格出現在題目中,臉上的表情一定很經典。看到那麼多鄉民對他們的部落格的印象是這麼的多元而且偏離事實,真是歡樂啊!
歡迎轉貼,讓大家一起歡樂一下! :)
http://spreadsheets.google.com/viewform?key=pNXbpb8_91zuuEn6ykddiUg
※參考解答與圖表將會於禮拜天(8/31) 晚上公佈。
There is nothing noble in being superior to your fellow man; true nobility is being superior to your former self. -- Ernest Hemingway
訂閱:
張貼留言 (Atom)
熱門文章
-
最近剛好接觸到數字的英文翻譯,突然一時之間唸不出來,於是查了一下唸法: 比方說二的七次方: 英文唸成 "Two to the seventh power." 或是 "Two to the power of seven." ...
-
每年的這個時候約莫又是碩士班的入學考試,免不了的又會有些朋友來詢問翻譯研究所的問題,由於學弟抗議他被我美好的分享文騙進了翻譯所,我想還是把我觀察到的一些產業現況跟譯者生活的辛苦的那面與有志青年參考: 以下是走在翻譯(口筆譯)這條不歸路上常看到一些特徵: 一、 職業...
-
隨著研究所考試的告一段落,我想寫一篇關於喜歡英文的人可以參考的文章,供有志從事翻譯的朋友作為參考: 靠著翻譯維生的人一定要讀翻譯研究所嗎? 不進來也可以啊。我認識很多專業翻譯的人並非是英文系主修的。語言是一種像是開車、電腦或是游泳的技能,因為用途廣泛所以投資報...
1 則留言:
感謝您的寶貴留言,已收到刪除 :)
張貼留言