"I had three chairs in my house; one for solitude, two for friendship, three for society." -Henry David Thoreau (1854)

星期三, 12月 16, 2009

【翻譯】「我們週刊」還是「美國週刊」?

日前看到看到這則新聞不禁莞爾了一下:

(中央社台北3日電)儘管高球名將「老虎」伍茲已為自己「出軌行為」道歉,一名酒吧女服務生告訴昨天上市的最新一期「我們週刊」(Us Weekly),她與伍茲維持親密關係已有31個月,並握有語音訊息和簡訊等證據。... 中央社

因為這本雜誌US WEEKLY 是以報導美國名流、狗仔的八卦雜誌。大概有點像是時報週刊或是壹週刊。在撲浪上小小地嘲笑了中央社的譯者不專業,WEB2.0的時代只要手指頭功能正常、都可以上網搜尋嘛。


誰說台灣是個民風保守的國家?


上YOUTUBE鍵入usweekly,發現原來中央社的譯者並沒有譯錯,的確米國人是把us當成「我們」的受格來發音的。比方說福斯的女主播這樣引述 UsWeekly報導共和黨副總統候選人十七歲的女兒未婚懷孕的報導:



還有一則「Us Weekly」主辦派對,名流走紅地毯的報導,記者與主播的發音非常清楚的說出來是 "us"。



大小寫混用在正式的英文寫作是一個大忌。不過娛樂圈才不吃你這一套。Us Weekly 的排版方式,把字母U還有S疊字常常會讓人誤會,雅虎購物上就看到把 Us Weekly 打成 US Weekly 的賣家。



甚至GOOGLE搜尋出現,由Us Weekly 提供的網站,也大寫為 US Weekly。該雜誌社顯然要突顯《我們週刊》是一份美國的週刊。


是故意玩弄雙關也好,無心的也罷,反正會說英文的都是美國人啦。用英式的發音與美國人溝通還會被糾正發音不標準、美國棒球自己關起門來與加拿大就可以號稱打世界大賽〈沒有一隻外國的隊伍參賽〉,還有人跟我吵過那是因為美國球隊有許多外籍的球員,拜託,一八九零年的美軍還血腥屠殺過蘇族印地安人、一九零三年的美國黑人還是奴隸、華人還是綁著辮子的曠工,最好是當時世界大賽會有白種央格魯薩克遜以外的球員參賽啦!


Sinophobia ,1899, Wikipidia 描述恐懼華人症狀的插畫


扯遠了。關於「世界圍繞著美國轉動的觀點」,中國共產黨稱其為「美帝」,嚴格說起來不是沒有原因的,這還可以扯好幾篇文章,以後再寫。


台灣翻譯Us Weekly顯然沒有注意到這點,用「Us Weekly」+「美國週刊」搜尋還可以找到不少誤譯。維基百科,常出錯的百科全書上,關於美國娛樂圈的雜誌 Us Weekly ,還用書引號括號起來特別著名《美國週刊》而且還不能更正。英文再強的朋友,如果不是母語使用者,最好還是善盡查證的動作,不然是會鬧出大笑話,比方說在節目廣播中說Wolverine 是個不存在的單字給網友笑到不行的徐老師。

2 則留言:

@jesicalin 提到...

英文雜誌中譯這回事,是個麻煩,有些台灣沒有統一的譯法,大家各自發揮根本搞不懂在講哪本。



當然,最後看老美怎麼講他最重要,是Us就是Us囉!

Vergil 提到...

就翻譯學的角度來說,不翻譯直接引用原文是零分,老師會給鴨蛋。


就實務經驗上來看放在那邊不翻,直接引用原文是最保險的做法XD 但是也不能用「想當然爾」的心態翻譯或是偷懶放在那邊給她爛,不然整篇文章都是原文那讀者乾脆直接念原文算了~


:P

熱門文章