〈按:今年承蒙編輯不嫌棄,在《人間福報》上半月刊電影專欄連載。這篇原定在《人間福報》,後因為稿擠放不上去了,以後還請各位讀者多多指教嚕 :P 〉
《阿凡達》現象
看完釋出的三分半鐘幾乎把電影的劇情給濃縮的預告片,有些人開始迫不急待評論《阿凡達》是個3D版本的《與狼共舞》,或是另外一個《寶嘉康蒂》,但走出戲院後,很少人會認為《阿》片的劇情會比上前兩部,或是比任何的3D電影表現差。足足兩個小時半的編劇的確讓人大呼過癮,有些朋友甚至為了3D特效特別跑去看了兩次。
不簡單的簡單故事
劇本設定在不久的未來,為了開發在潘朵拉星球一公斤數千萬美金的“難得素”〈Unobtainium〉,為了與潘朵拉星球上高大的的原住民交流,於是人類設計了一具混合了人類與潘朵拉行星原住民DNA,創造出來的生物器具「阿凡達」〈Avatar〉。隨著劇情急轉直下,土地與植物無形的連結遠比不上白花花的鈔票,急欲取得礦產的人類露出猙獰的面孔,扛起大砲機槍驅逐拿著弓箭與矛的納美人。而主角傑克與納美人更多的接觸,他的價值觀開始改變,加入了原住民的抗暴行列,高呼:「這是我們的土地!」〈This is our land!〉
有些美國人在看完電影後有感而發:「什麼時候白人才會停止在電影裡歧視原住民?」;有趣的是“歧視”「discriminate」一詞在英文中的原意帶有分辨、區分兩樣事物或是人,並不一定帶有負面輕視的意涵。比方說人的肉眼無法一眼分辨英文字母的O與阿拉伯數字的零、生物學上相近的物種被不同的特徵所區分、這個時候會用「discriminate」一詞。是晚近的人們濫用了這個字彙,兼以主觀的意識形態加諸在這個詞彙上,以致於每每使用這個詞都有負面的意涵。
當美國電影協會選出了百年來美國影史上最知名的一百句台詞,《綠野仙蹤》的主角陶勒斯,是一位打從出生從來沒有離開過生長小鎮的小女孩,在龍捲風平息後,對著狗說:「托托,我感覺好像已經遠離堪薩斯了。」〈Toto, I ‘ve got a feeling we’re not in Kansas anymore〉;當電影《阿凡達》領軍的上校對著陸戰隊說「你們已經不在堪薩斯了」其實帶著一絲絲調侃與致敬的味道。
史詩性的鉅片
與其說卡麥隆導演在劇本編寫這部分令人驚奇,倒不如說在拍攝的技術與呈現上有所突破。
3D技術對電影與遊戲來說稀鬆平常,例如日本的國民遊戲《太空戰士》,從一九八七年來迄今已經發行至第十三代,晚近使用大量的串場動畫與3D效果更是唯妙唯肖。不過當打造太空戰士遊戲的史克威爾公司,在兩千年拍了一部同名電影,許多影評認為用3D人物取代真人演出的時代來臨時,該片卻意外的叫好不叫座,甚至在財務上拖垮了史克威爾公司。
在拍攝完影史上最昂貴的電影《鐵達尼》號後,導演卡麥隆反而擱置已經寫好劇本的《阿凡達》,等待能夠播放3D的影院數量產生經濟效應後,他才開始拍攝3D電影,而又因為3D動畫無法完全擬真,他發明了用演員身上黏滿了感應器與應用小型的攝影機拍攝運鏡。卡麥隆累積了《魔鬼終結者3》的人物設定經驗、也幫該片的電玩遊戲打造設定出遊戲世界的設定觀,卡麥隆對於創造一個虛擬的世界開始充滿信心。
科幻〈Science Fiction, Sci-Fic〉 與奇幻〈Fantasy〉電影最大的差別在於前者在天馬行空前,需要加入大量的科學設定,亦言之,建立在符合科學假設上的幻想。卡麥隆導演創造的不僅僅只是電影,而是存在於電影中的另外一個世界。在電影中,潘朵拉行星舉凡從大氣土壤、空氣成分密度、重力,甚至植物學的命名,生物族群溝通的語言等,在麥導聘請的植物學家、語言學家設定下,讓這部電影創造出一個完整的世界觀。隨著票房收入直逼《鐵達尼》號,麥導開始籌拍第二集,許多人開始樂觀地相信劇中的纳美語〈Na’vi〉有可能如同《星艦迷航記》的克林貢語一樣,變成科幻迷間下個人工發明語言。
也許你沒有聽過《星艦迷航記》系列、許獲你沒有看過彼得傑克森《魔戒》三部曲或是喬治‧盧卡斯的《星際大戰》,但是《阿凡達》這部電影你卻不得不一看,因為如同《鐵達尼號》締造影史上的紀錄一般,《阿凡達》的驚奇才正要開始。
延伸閱讀:
【創意】阿凡達如何假戲真做?│動腦Brain
There is nothing noble in being superior to your fellow man; true nobility is being superior to your former self. -- Ernest Hemingway
星期五, 1月 15, 2010
訂閱:
張貼留言 (Atom)
熱門文章
-
最近剛好接觸到數字的英文翻譯,突然一時之間唸不出來,於是查了一下唸法: 比方說二的七次方: 英文唸成 "Two to the seventh power." 或是 "Two to the power of seven." ...
-
每年的這個時候約莫又是碩士班的入學考試,免不了的又會有些朋友來詢問翻譯研究所的問題,由於學弟抗議他被我美好的分享文騙進了翻譯所,我想還是把我觀察到的一些產業現況跟譯者生活的辛苦的那面與有志青年參考: 以下是走在翻譯(口筆譯)這條不歸路上常看到一些特徵: 一、 職業...
-
隨著研究所考試的告一段落,我想寫一篇關於喜歡英文的人可以參考的文章,供有志從事翻譯的朋友作為參考: 靠著翻譯維生的人一定要讀翻譯研究所嗎? 不進來也可以啊。我認識很多專業翻譯的人並非是英文系主修的。語言是一種像是開車、電腦或是游泳的技能,因為用途廣泛所以投資報...
沒有留言:
張貼留言