我故意裝迷糊說:「You haven't done anything wrong, why beg my parden?」 (你又沒有犯錯,幹麻請求我的原諒?)
這個要懂原來的意思 (逐字翻譯) 才會懂笑點。
也有人會覺得雙關的笑話不好笑,--- 有點像是文化性的差異,在日本,只有老頭子才會講這種同音異字的冷笑話,日劇中會大用雙關語的橋段都少不了海苔頭的中年大叔,好不好笑還真是沒個準兒。茲節錄幾則還不算太冷的笑話 (歧義) ,供喜歡英語語言性的朋友參考,如果看倌能能夠順利找到
※
My wife brings more bills into the house than a Congressman.
我老婆帶回家的帳單(/帶回議會的法案) 比國會議員還要多。
Ireland is rich because its capital is always Dublin.
愛爾蘭是個富裕的國家,因為它的首都一直是都柏林
( capital 有「首都」還有「資產」之意,Dublin與 Doubling (倍增) 發音相近。)
Teacher: Albert, can you tell us where the English Channel is?
Albert: I don't know. I can't find it on my TV set.
老師: 艾爾伯特,你能告訴大家,英極利海峽在哪裡嗎?
艾爾伯特: 我不知道,我家的電視沒有這一個頻道。
(註: 這跟廚娘回答主播說我不確定廚房有沒有"德抓烏 (deja vu) "這道菜是一樣的)
A college girl may be poor in history, but great on dates.
大學女生也許不太通曉歷史,但是她們很會記憶日期 (擅長約會)
When dynamite was first invented, it did a booming business.
當炸藥發明出來的時候,是門熱門的事業。 (boom可以表示轟然巨響、booming 另有景氣變好的意思)
【成 分】
同音同字 ....................................... 2
同音異字 ....................................... 148
字首異音 ....................................... 182
其他 .............................................. 333
【適應症】
【用法‧用量】
【注意事項】
1.有下列情況的人,服用前請與醫師或藥師商量。
(1)患有「字母不全症候群」(alphabetic challenge) 二十六個字母無法背誦齊全者。
(2)對冷笑話及雙關語會引起過敏的人。
2.服用時,會有在公共場所忍不住憋笑等副作用,此乃正常現象,請安心服用。
4 則留言:
我只知道"deja vu"那個單字...
但它跟菜有什麼關係?!?!XD
笑點就在連結中啊!
哈好棒的書,我覺的雙關語無論用在幽默或諷刺都是體現對語言的創意耶,改天去買來看看^^
To Joyce:
可不是嗎? 可是離開了語言的文化圈,恐怕要找到共鳴點很難啊,呵
張貼留言