There is nothing noble in being superior to your fellow man; true nobility is being superior to your former self. -- Ernest Hemingway
星期六, 10月 25, 2008
【苗栗】不用排隊也可以輕鬆拿到卡列拉斯門票!
前篇寫過的《苗栗人,你們都喀藥嗎?》暴露了苗栗人一窩瘋熱、愛湊熱鬧在文化素養上還有待提升的一面。這兩天都在跟弟弟輪班排隊,我發現苗栗縣政府的宣傳做的很糟糕。
這是苗栗縣政府的失誤,本來的索票計畫的目標族群就是苗栗縣的縣民。外地的遊客要取票必須要找一家合法的民宿or登記在案的旅館,在苗栗住宿一晚加上聽演唱會,等於是門票綁觀光的一項計畫。但是因為縣政府主持計畫的工作人員腦部受傷(俗稱腦殘),兼加上苗栗乃是窮鄉僻壤,缺乏執行大型企畫的能力,未在網頁上清楚說明活動辦法,導致很多取不到票的朋友抱怨連連,辜負了促銷苗栗觀光的一番美意。
如果不想來苗栗觀光,又不是地主隊,具備有如同瘋子般前一天晚上八點就去排隊的場地優勢,也是有取巧的方法的。
找一家苗栗登記有案旅館或是民宿,確認還有門票,花個小錢買個住宿費住一晚,這樣就可以拿到門票了。還可以跟老闆商量只付錢不住宿,請他打個折,當晚的房間另外出租。台中的帕華洛帝最低票價一千五起跳,卡列拉斯在台灣只有那麼一場,不用錢的東西往往是最貴的,建議喜歡聽卡列拉斯的朋友不妨參考看看。
這次是真的一票難求,因為我在排隊時,旁邊一起排隊的朋友在文化局上班,連主辦單位的員工都不配票了,可以想見這次粥多僧少的窘境。
延伸連結:
露天拍賣- 拒買卡列拉斯苗栗演唱會門票
阿諾妮民宿- 住宿一晚就可以確定拿到門票!
訂閱:
張貼留言 (Atom)
熱門文章
-
最近剛好接觸到數字的英文翻譯,突然一時之間唸不出來,於是查了一下唸法: 比方說二的七次方: 英文唸成 "Two to the seventh power." 或是 "Two to the power of seven." ...
-
每年的這個時候約莫又是碩士班的入學考試,免不了的又會有些朋友來詢問翻譯研究所的問題,由於學弟抗議他被我美好的分享文騙進了翻譯所,我想還是把我觀察到的一些產業現況跟譯者生活的辛苦的那面與有志青年參考: 以下是走在翻譯(口筆譯)這條不歸路上常看到一些特徵: 一、 職業...
-
隨著研究所考試的告一段落,我想寫一篇關於喜歡英文的人可以參考的文章,供有志從事翻譯的朋友作為參考: 靠著翻譯維生的人一定要讀翻譯研究所嗎? 不進來也可以啊。我認識很多專業翻譯的人並非是英文系主修的。語言是一種像是開車、電腦或是游泳的技能,因為用途廣泛所以投資報...
沒有留言:
張貼留言