"I had three chairs in my house; one for solitude, two for friendship, three for society." -Henry David Thoreau (1854)

星期二, 5月 13, 2008

有趣的語言學



今天要教大家有趣又實用、在各位還牙牙學語、不知道怎麼拼就會唸的單字:

FUCK!

網路上流傳著一則沒有根據的說法: 十五世紀的英國因為民風保守,王室貴族要生小孩時,得獲得國王的允許(Fornication Under the Consent of King, F.U.C.K) ,把這道喻令掛在門外才可以炒飯製造北鼻。另外一則說法是大英帝國的殖民地時期,被抓到的嫖客都要掛上"不合法的淫亂知識"(For Unlawful Carnal Knowledges) 另有一說是十九世紀倫敦的警察抓流鶯抓不勝抓 (剛好是開膛手出沒的年代),所以也是把"For Unlawful Carnal Knowledges"省略變成F.U.C.K來公告這些可憐的女人罪刑。註1


FUCK 這個字的由來,除了上面的說法外,據說維基百科的說法:

15世紀時有一首詩“跳蚤和蒼蠅”,此詩由拉丁語和英語混合寫成,諷刺了英國劍橋的卡爾梅修道士,其詩名取自第一句“Flen,flyys,and freris”即,“跳蚤,蒼蠅和修道士。”有fuck一詞的一行是“Non sunt in coeli, quia gxddbov xxkxzt pg ifmk.”其中的拉丁文“Non sunt in coeli,quia”意為“他們(指修道士們)不在天堂,因為”後面的“gxddbov xxkxzt pg ifmk”顯然是隱語,不過只要透過字母重映射的方法即可破譯,其規則為向前回推一個字母(需註意當時的字母沒有J、U和W):

* gxddbov xxkxzt pg ifmk.



* fvccant vvivys of heli.

如此一來全句變為“Non sunt in coeli, quia fvccant vvivys of heli.”意思是「他們不在天堂,因為他們與伊利的婦女性交。」句中的「fvccant」即為故意將「fuck」偽裝成拉丁文形式。


"Fuck"在上述的影片,除了當形容詞、副詞、名詞外,還可以當作中綴修飾語(infix) "un-fucking-beliable" (真他媽的難以致信)

影片的中文字幕翻得不錯,不過有點小錯誤。

I don't give a fuck 是說 "我他馬的一點也不在乎" ,並非 "我什麼屁都不會給你"。相同的用法的還有 "I don't give a damn"。...說到"I don't give a damn"那又是另外一個故事。1939 年的經典電影《飄》,或譯《亂世佳人》(Gone With the Wind) 最後一幕,當郝思嘉問:「白瑞德,如果你走了,我該何去何從?」(「Rhett, if you go, where shall I go? What shall I do?」)白瑞德回答說,「坦白講,親愛的,我他媽的不在乎。」( 「Frankly, my dear, I don't give a damn.」 )

根據當時保守的 《美國電影出版條約》,為了"damn"這個字還要重罰5,000元美金。後來美國電影同業公會還因此通過修正案解套.... "除非是做用於重要而必須的描述, 在適當的時代背景之下, 任何建立在於史實或是俗語對話或場景, ... 或是引用文學, 以本質上不人反感或傷風敗俗為前提,此外禁止使用"hell"或"damn"這些字眼。" 註2通過之後,《飄》就是第一個受益者。有了這個白瑞德條款,難怪今天的美國電影 "what the ...." 的對話特別多。



註一: Wikianswers: What does 'Fornication Under Consent of the King' mean?
註二: Wikipedia: Gone with the Wind: Reference 20

沒有留言:

熱門文章