There is nothing noble in being superior to your fellow man; true nobility is being superior to your former self. -- Ernest Hemingway
星期六, 10月 22, 2005
[Here We Go!]在晴朗的一天出發
最近住家的對面動作頻繁,原本以為是鐵工廠的大倉庫改建,起初還不已為意,結果後來才發現是家7-Eleven。大動作的翻修, 不出一個月我家對面就多了一顆在夜裡閃閃發光的紅綠大電燈泡。 (晚上我們家照明靠對面就夠了)
要吃宵夜或是影印都很方便,老弟還笑著說要應徵工讀生,履歷表上面住址欄只要寫著"對面"就可以了。
公館真是奇妙的地方,小小的一塊地人口不及苗栗市,卻有三家200坪大型的超市比鄰而居。還有統一、萊爾富,7-Eleven 這是第二家了。(150坪超大的空間應該是苗栗第一大了)不止如此,還有小型的雜貨店雜然而處,商店的密度之高,不禁叫人懷疑到底消費的人口在哪裡?
照下這張照片也準備收心去當大頭兵嚕。
算算從畢業開始,七月、八月、九月、十月... 放了兩個暑假,等了快要半年,花了萬把塊準備考試->落榜,終於時間的齒輪又開始動起來了。我跟老爸說,爸,四年都在外地讀書,今年我陪您最久。老爸默然。
台南新中,報到訓練地點,遙遠又熟悉的名字。
不知道我深愛的人事物下次回來會變成什麼模樣呢?
訂閱:
張貼留言 (Atom)
熱門文章
-
最近剛好接觸到數字的英文翻譯,突然一時之間唸不出來,於是查了一下唸法: 比方說二的七次方: 英文唸成 "Two to the seventh power." 或是 "Two to the power of seven." ...
-
每年的這個時候約莫又是碩士班的入學考試,免不了的又會有些朋友來詢問翻譯研究所的問題,由於學弟抗議他被我美好的分享文騙進了翻譯所,我想還是把我觀察到的一些產業現況跟譯者生活的辛苦的那面與有志青年參考: 以下是走在翻譯(口筆譯)這條不歸路上常看到一些特徵: 一、 職業...
-
隨著研究所考試的告一段落,我想寫一篇關於喜歡英文的人可以參考的文章,供有志從事翻譯的朋友作為參考: 靠著翻譯維生的人一定要讀翻譯研究所嗎? 不進來也可以啊。我認識很多專業翻譯的人並非是英文系主修的。語言是一種像是開車、電腦或是游泳的技能,因為用途廣泛所以投資報...
沒有留言:
張貼留言