前天在PP13的會場看到某位戴著牛仔帽的網友坐在樓梯上的「摸門特」,猛地突然想起唸過的日本小說有這麼一句話「猴子還有煙喜歡高的地方」,有點好奇這句話的日文該怎麼說,於是用關鍵字在谷歌翻攪了一下,發現比較正確的用法是:
「笨蛋還有煙喜歡高的地方/笨蛋還有煙會爬到高的地方」
馬鹿と煙は高い所が好き(高い所に昇る)
猴子的講法,應該是在日文中的猿與煙的發音相同「えん」,久而久之誤傳成猴子。
這個說法是怎麼來的呢?有一說是煙上升會變成白色,後經過漢字轉變為白痴〈はくち〉。另外的一種解釋是與日本大眾文學之父菊池寬的作品「屋頂上的狂人」有關。
除了字面上的含意,罵人輕浮與毛躁外,也可以拿來自諷。比方說從高處如大樓上拍了一張鳥瞰照,常看到日本人取名為「笨蛋與煙」〈馬鹿と煙〉,而其實就是「笨蛋還有煙喜歡高的地方」的略語。
還有一種用法是隱喻,俗語說結滿的稻穗頭會低下來 ,所以這句話又有勸勉人要自謙還有保持低調的用意。
漫畫也常常看到日本人使用這個,比方說「藍空護照」、「神行太保」中,熟悉的平輩或是年長的人來調侃晚輩、戲謔的用語。
嗯,回到最上面的那張照片,在會場開始前為了要拍照取得會場俯瞰照片,我物色那個位置很久了,但是因為太顯眼了,〈而且怕把梯子坐壞掉〉,所以不敢上去。下次有機會,也想當一次「馬鹿」看看。〈笑〉
後記:以上資訊節譯自ちえこむ與自身使用的經驗,若有錯譯與謬誤,歡迎各方大德不吝指正。
:)
2 則留言:
所以我是馬鹿。(笑)
握手 (伸)
XD
張貼留言