"I had three chairs in my house; one for solitude, two for friendship, three for society." -Henry David Thoreau (1854)

星期六, 12月 20, 2008

令人發噱的囧翻譯

(有點血腥,不喜歡暴力者慎入)

喜歡軍事或是戰爭電影的朋友大概對這樣的場景不陌生: 在槍林彈雨的畫面,隊友把負傷的傷兵背負到安全的地方,大聲呼叫軍醫 (medic)。

有一則流傳已久的冷笑話是這樣形容直譯法的: 你是奇丁嗎? (Are you kidding?) 不,我是喜瑞兒絲(No, I'm serious.),日前,當我重新看《惡靈古堡2002》(Resident Evil)就看到把軍醫拿來"奇丁"的翻譯的字幕:

「...當隊友被雷射光削斷手指,隊長大吼 "保持清醒不要休克..!",對著殿後的隊員要求治療 "medic, medic !"的緊要關頭,字幕突然跑出來 "梅迪、梅迪!"」


軍事術語像是友軍誤傷 (Friend Fire) 我也看過不少人誤譯成為 "友善的火",但是那是在沒有上下文的情況,像電影這樣子這麼有畫面的場景還坦蕩蕩、赤裸裸的翻成 "梅迪" 這還是第一次見到;而且不是大陸的素人字幕組,我是在付了69塊大洋的 VCD上目睹的,不知道 DVD 發行時電影公司有沒有修正 ? 還是維持這麼奇丁式的囧翻譯?

XD

4 則留言:

青小鳥 提到...

我印象很深的囧翻譯有一個...
以前商周出了一本《史蒂芬金談寫作》
裡面公然把「披頭四」翻成「甲蟲合唱團」
我笑了....

Vergil 提到...

好像是大陸方面的翻譯,用直譯法...@__@

匿名 提到...

别张口大陆闭口大陆,著名滴踢牙老奶奶不就是你们岛上的杰作么

Vergil 提到...

to 匿名的朋友:
很多翻譯像是《好大的一把槍》就是以訛傳訛的結果,兩岸的翻譯素質也很難靠這些流言評斷,咱們就事論事嘛 :)

熱門文章