(有點血腥,不喜歡暴力者慎入)
喜歡軍事或是戰爭電影的朋友大概對這樣的場景不陌生: 在槍林彈雨的畫面,隊友把負傷的傷兵背負到安全的地方,大聲呼叫軍醫 (medic)。
有一則流傳已久的冷笑話是這樣形容直譯法的: 你是奇丁嗎? (Are you kidding?) 不,我是喜瑞兒絲(No, I'm serious.),日前,當我重新看《惡靈古堡2002》(Resident Evil)就看到把軍醫拿來"奇丁"的翻譯的字幕:
「...當隊友被雷射光削斷手指,隊長大吼 "保持清醒不要休克..!",對著殿後的隊員要求治療 "medic, medic !"的緊要關頭,字幕突然跑出來 "梅迪、梅迪!"」
軍事術語像是友軍誤傷 (Friend Fire) 我也看過不少人誤譯成為 "友善的火",但是那是在沒有上下文的情況,像電影這樣子這麼有畫面的場景還坦蕩蕩、赤裸裸的翻成 "梅迪" 這還是第一次見到;而且不是大陸的素人字幕組,我是在付了69塊大洋的 VCD上目睹的,不知道 DVD 發行時電影公司有沒有修正 ? 還是維持這麼奇丁式的囧翻譯?
XD
There is nothing noble in being superior to your fellow man; true nobility is being superior to your former self. -- Ernest Hemingway
星期六, 12月 20, 2008
訂閱:
張貼留言 (Atom)
熱門文章
-
最近剛好接觸到數字的英文翻譯,突然一時之間唸不出來,於是查了一下唸法: 比方說二的七次方: 英文唸成 "Two to the seventh power." 或是 "Two to the power of seven." ...
-
每年的這個時候約莫又是碩士班的入學考試,免不了的又會有些朋友來詢問翻譯研究所的問題,由於學弟抗議他被我美好的分享文騙進了翻譯所,我想還是把我觀察到的一些產業現況跟譯者生活的辛苦的那面與有志青年參考: 以下是走在翻譯(口筆譯)這條不歸路上常看到一些特徵: 一、 職業...
-
隨著研究所考試的告一段落,我想寫一篇關於喜歡英文的人可以參考的文章,供有志從事翻譯的朋友作為參考: 靠著翻譯維生的人一定要讀翻譯研究所嗎? 不進來也可以啊。我認識很多專業翻譯的人並非是英文系主修的。語言是一種像是開車、電腦或是游泳的技能,因為用途廣泛所以投資報...
4 則留言:
我印象很深的囧翻譯有一個...
以前商周出了一本《史蒂芬金談寫作》
裡面公然把「披頭四」翻成「甲蟲合唱團」
我笑了....
好像是大陸方面的翻譯,用直譯法...@__@
别张口大陆闭口大陆,著名滴踢牙老奶奶不就是你们岛上的杰作么
to 匿名的朋友:
很多翻譯像是《好大的一把槍》就是以訛傳訛的結果,兩岸的翻譯素質也很難靠這些流言評斷,咱們就事論事嘛 :)
張貼留言