There is nothing noble in being superior to your fellow man; true nobility is being superior to your former self. -- Ernest Hemingway
星期五, 12月 19, 2008
撲浪上的沙士比亞
如果你有玩短網誌軟體撲浪 (plurk),你會發現"搖動長矛者"(Shakespeare)這號人物。
基本資料寫出生地在英國沃里克郡,雅芳河畔斯特拉特福(Stratford Upon Avon, Great Britain (UK),這位年紀四十四歲的莎士比亞在撲浪上還煞有介事引用沙翁著作,每一則撲浪都是沙翁劇本的台詞,有時候晦澀難懂,有時又幽默詼諧文白平易近人,值得一推。
“莎士比亞使用的16世紀英文,比方說現在的英文第二人稱單數的 "you",在中古世紀英文則是使用的 "thou" , 所有格 "your"則是 "thy",受格的"you"則是 "thee",還有一些現代英文已經不復存在、使用的拼字。比方說出埃及記中上帝的十誡 "你不可殺人" (you should not murder),在英王欽定版聖經(KJ)中,則是翻譯成 "thou shalt not kill"。”
看不懂文謅謅的劇本也沒關係,噗浪上的莎翁可是涵蓋了無所不包的,比方說他曾經這樣引用《仲夏夜之夢》的台詞: "我的舌應緊依附你舌頭甜蜜的旋律" (My tongue should catch your tongue's sweet melody.) ,最近發的撲浪則是 "你會受涼,且會咒詛我" ( You will catch cold, and curse me.),引用自《特洛埃圍城記》的橋段,令人發噱。
無論您想要附庸風雅改個MSN暱稱、或是學習英文經典名言,可別錯過了莎士比亞的撲浪。
後記: 如果我家有一套《論語》文白參照電子字典我也想開個孔子的分身來練練看!XD
訂閱:
張貼留言 (Atom)
熱門文章
-
最近剛好接觸到數字的英文翻譯,突然一時之間唸不出來,於是查了一下唸法: 比方說二的七次方: 英文唸成 "Two to the seventh power." 或是 "Two to the power of seven." ...
-
每年的這個時候約莫又是碩士班的入學考試,免不了的又會有些朋友來詢問翻譯研究所的問題,由於學弟抗議他被我美好的分享文騙進了翻譯所,我想還是把我觀察到的一些產業現況跟譯者生活的辛苦的那面與有志青年參考: 以下是走在翻譯(口筆譯)這條不歸路上常看到一些特徵: 一、 職業...
-
隨著研究所考試的告一段落,我想寫一篇關於喜歡英文的人可以參考的文章,供有志從事翻譯的朋友作為參考: 靠著翻譯維生的人一定要讀翻譯研究所嗎? 不進來也可以啊。我認識很多專業翻譯的人並非是英文系主修的。語言是一種像是開車、電腦或是游泳的技能,因為用途廣泛所以投資報...
沒有留言:
張貼留言