There is nothing noble in being superior to your fellow man; true nobility is being superior to your former self. -- Ernest Hemingway
星期三, 4月 30, 2008
電影必備的元素
大學時看過沒有字幕板的大地英豪(The Last Mohicans),似懂非懂的劇情裡頭讓我印象最深刻的就是當主角一行人被敵人抓到時,暗戀女主角的一位白人軍官為了讓愛人活下去,自願上刑架代替主角被燒死。當我看到這一幕的時候印象深刻,這位大哥先前做過的壞事完全被抹消了,甚至因為這個義舉,倉皇落跑的主角瞬間遜掉,..果然印證了人不必長的帥,活得帥就行了。
跟要學好中文要看四書五經一樣,我後來抱持著要好好深入接觸西方文化思想的念頭,開始閱讀起英文聖經。念到新約的馬太福音,看了梅爾吉勃遜演的《受難記》(The Passion of the Christ),無罪的人被羅馬兵丁戲弄,受盡鞭刑與釘型最後在十字架上為了人類的原罪而死。
「..我心裡柔和謙卑、你們當負我的軛、學我的樣式、這樣、你們心裡就必得享安息。」 (馬太福音 11:28-30)
果然是我們的樣式啊! 當我看到電影驅魔神探:康斯坦丁(Constatine)裡,撒旦眼巴巴的目送基諾李維以自己生命交換伊莉莎白免下地獄,自己也要昇天這一幕忍不住笑了出來:
最近的大片裡頭大概都充滿著撒旦口中喃喃自語的「He sacrifices..」這個思想。這已經變成公式了,如果善良的這一方沒有人犧牲、或是劇情沒有安排主角或是配角掛點,就算是迎接美滿幸福的大結局,觀眾也會像米羅的維納斯加了一雙手臂般覺得多了些什麼的缺憾感。這又映證了人們喜歡看到英雄隕落的幸災樂禍心理。舉幾個例子:《我是傳奇》裡頭一個活了三年好好的博士為了某天偶然出現的兩個婦孺拿著手榴彈跟僵屍搞自爆、《江山美人》無敵的朔月戰士最後還是因為劇情需要被賜死、《惡靈古堡3》開著油罐車引爆炸藥殺出一條血路的型男、《國家寶藏2》用身體擋住水閘門的反派、《神鬼奇航3》變成幽冥飛船船長的奧蘭多布魯...太多了。JK羅林更是不吝嗇的掛了哈利波特系列一堆人氣角色,甚至連主角本來也在預定的死亡名單裡頭。
如果柯南‧道爾不顧讀者的抗議把福爾摩斯跟摩里亞帝(Professor Moriarty)一起丟進瀑布餵魚,那人們會不會更懷念福爾摩斯? 如果鐵達尼的傑克沒死,《珍珠港》喬許哈奈特沒幫班艾佛列克擋子彈,那結局又是會怎樣呢? 那會不會變成KUSO的電影? ...活下來的不一定是贏家、死掉的也不見得就此被人們遺忘。戲如人生、人生如戲,或許這也是反映人生充滿矛盾的一面吧!
不過我看到《蜘蛛人3》幫彼得派克擋飛鏢的哈利,最後死亡的那一幕晨曦剛好出來,應該是很嚴肅感動的場面我卻忍不住心裏竊笑,真是太灑狗血了,撒旦的"He sacrifices.."名言又浮現,一整個歡樂啊,哈。
# 5/15 發現《我是傳奇》的第二結局,有看過電影的人不妨比較一下看看哪個比較讓人印象深刻。
訂閱:
張貼留言 (Atom)
熱門文章
-
最近剛好接觸到數字的英文翻譯,突然一時之間唸不出來,於是查了一下唸法: 比方說二的七次方: 英文唸成 "Two to the seventh power." 或是 "Two to the power of seven." ...
-
每年的這個時候約莫又是碩士班的入學考試,免不了的又會有些朋友來詢問翻譯研究所的問題,由於學弟抗議他被我美好的分享文騙進了翻譯所,我想還是把我觀察到的一些產業現況跟譯者生活的辛苦的那面與有志青年參考: 以下是走在翻譯(口筆譯)這條不歸路上常看到一些特徵: 一、 職業...
-
隨著研究所考試的告一段落,我想寫一篇關於喜歡英文的人可以參考的文章,供有志從事翻譯的朋友作為參考: 靠著翻譯維生的人一定要讀翻譯研究所嗎? 不進來也可以啊。我認識很多專業翻譯的人並非是英文系主修的。語言是一種像是開車、電腦或是游泳的技能,因為用途廣泛所以投資報...
2 則留言:
你好,
我個人還滿buy這些撒狗血劇情的
是個常常都被騙到眼淚的傻子說
XD
pan's labyrinth的小女孩之死
更是讓我覺得精彩絕倫的一段
我想我是天生看戲的傻子 呵呵
ps.祝你身體健康
張貼留言