There is nothing noble in being superior to your fellow man; true nobility is being superior to your former self. -- Ernest Hemingway
星期二, 4月 29, 2008
奇妙的趨勢科技
從大學時就從網路得知趨勢科技有提供
免費線上掃毒
的服務,後來無意中知道趨勢是台灣人跑去米國加州開的,當然公司也有提供中文的官網。但是同樣提供的housecall掃毒的服務,英文的網頁標明免費,
台灣的housecall
就要給他恰吉(charge)一下。
明明人家英文的網頁就告訴你"It's Free!"了
台灣的網頁教你使用者付費這個金科玉律
....我有一種被耍的感覺。 我想起媽媽小時候對我的諄諄教誨: 「孩子啊!,要好好的學中文,二十一世紀是中國人的世紀」吼! 中國人不是東亞病夫! .......言歸正傳,不知道有沒有
潘仔
付費使用的網友能告知一下箇中的差異?
沒有留言:
張貼留言
較新的文章
較舊的文章
首頁
訂閱:
張貼留言 (Atom)
熱門文章
【語言學習】次方、立方更高的方根英文怎麼說?
最近剛好接觸到數字的英文翻譯,突然一時之間唸不出來,於是查了一下唸法: 比方說二的七次方: 英文唸成 "Two to the seventh power." 或是 "Two to the power of seven." ...
【勸世文】關於翻譯研究所,我說的其實是...
每年的這個時候約莫又是碩士班的入學考試,免不了的又會有些朋友來詢問翻譯研究所的問題,由於學弟抗議他被我美好的分享文騙進了翻譯所,我想還是把我觀察到的一些產業現況跟譯者生活的辛苦的那面與有志青年參考: 以下是走在翻譯(口筆譯)這條不歸路上常看到一些特徵: 一、 職業...
也來說說翻譯研究所考試
隨著研究所考試的告一段落,我想寫一篇關於喜歡英文的人可以參考的文章,供有志從事翻譯的朋友作為參考: 靠著翻譯維生的人一定要讀翻譯研究所嗎? 不進來也可以啊。我認識很多專業翻譯的人並非是英文系主修的。語言是一種像是開車、電腦或是游泳的技能,因為用途廣泛所以投資報...
沒有留言:
張貼留言