There is nothing noble in being superior to your fellow man; true nobility is being superior to your former self. -- Ernest Hemingway
星期六, 1月 12, 2008
A peaceful day
早上起來買早餐的時候發現隔壁的老爺爺過世了,我雙手合十在他的靈前默禱了數分鐘,希望他一路好走。
我常常到隔壁的雜貨店買東西,老奶奶個子很瘦小,戴著一副老花眼鏡,她先生是外省人,不太聽得懂客家話。我常常買些零食、蛋、晚餐的東西,偶爾也像小孩子一樣買些玩具。自從她的先生得到肝癌後,他們的店時開時關,常常猜測她的先生是不是又是去接受治療了呢?
或許是客家人很認份,也許是老人擁有很多社會經驗,當她知道我也得到了淋巴癌,她沒有像別人一樣用同情或是憐憫的眼光看著我。常常我到她們的雜貨店裡,她拿著報紙的抗癌剪報給我參考。雖然丈夫得到這種病,時常要到台北醫院,但是老奶奶從來沒有說怨嘆運命、向我訴苦。我猜想她的笑容多少也能鼓舞老先生的士氣吧!
跟火災發生時的罹難者是被薰死不是被燒死是一樣的道理,癌症真的不會殺死人而是治療的過程太折磨。與老奶奶的言談間也有提到這方面治療的事情。實在很難想像老爺爺坐在輪椅上一把年紀了,跟我一樣經過病理切片、化學治療、放射治療、反覆的進出院、抽血、檢查、掛號...等繁瑣的程序。 沒有戰爭是一個人可以打的,堅強的老奶奶跟老爺爺真是人生戰場上的生死伴侶。
老兵不死,只是逐漸凋零,壽終正寢的老爺爺在今天回歸天父的懷抱。下午經過他們家的時候,他的兒子還有老奶奶跟我點頭致意,隔壁的波斯菊田開滿了整個田野,遊客如織。
下個禮拜終於要做正子檢查,身體裡頭的癌細胞是不是還活著? 要繼續接受治療、要開刀還是靠自己保養?
願主保守我的身與心免於試探,拯救我的身體脫離苦難,阿們!
訂閱:
張貼留言 (Atom)
熱門文章
-
最近剛好接觸到數字的英文翻譯,突然一時之間唸不出來,於是查了一下唸法: 比方說二的七次方: 英文唸成 "Two to the seventh power." 或是 "Two to the power of seven." ...
-
每年的這個時候約莫又是碩士班的入學考試,免不了的又會有些朋友來詢問翻譯研究所的問題,由於學弟抗議他被我美好的分享文騙進了翻譯所,我想還是把我觀察到的一些產業現況跟譯者生活的辛苦的那面與有志青年參考: 以下是走在翻譯(口筆譯)這條不歸路上常看到一些特徵: 一、 職業...
-
隨著研究所考試的告一段落,我想寫一篇關於喜歡英文的人可以參考的文章,供有志從事翻譯的朋友作為參考: 靠著翻譯維生的人一定要讀翻譯研究所嗎? 不進來也可以啊。我認識很多專業翻譯的人並非是英文系主修的。語言是一種像是開車、電腦或是游泳的技能,因為用途廣泛所以投資報...
4 則留言:
加油
你一定可以康復的
等你的好消息
要有信心噢
祝你考試也順利喔,Sally!
:)
To Nana:
你的鼓勵我收到了,但是網路世界是公開的,切忌留下電話跟個人資料喔!
張貼留言