"I had three chairs in my house; one for solitude, two for friendship, three for society." -Henry David Thoreau (1854)

星期四, 6月 09, 2005

電影的譯名

譯文是一朵香甜誘人的花,傳遞花粉的工蜂只能意會而不能
言傳。翻譯之妙在於幾千片拼圖中,找到剛好缺少的一塊,
好像找到了,卻又懷疑是不是正確的那片?.... 於是在推敲推敲間,瓜熟蒂落,蜜已成釀,而我們卻不斷的找尋下一塊拼圖。

以下是我之前發表在Endless Fight裡的關於兩岸三地的翻譯拙見,聊備一說。


TOP GUN 的大陸譯名"好大的一把槍(直譯)"在台灣被消遣許久,但是真實的是譯名是"壯志凌雲"(請參考G大神) A Bug's Life 也並非是傳說中的"共產制度下莊園螞蟻的奮鬥記" 是"螞蟻特工隊",大陸電影譯名一向以"忠於原著而稱",如Black Hawk Down 黑鷹墜落(台:黑鷹計畫)

Amelie 天使愛美麗(艾蜜莉的異想世界)
I am Sam 我是山姆(他不笨,他是我爸爸)
The Day After Tomorrow 後天(明天過後)
The Lord of the Rings 指環王(魔戒)
Bridget Jones's Diary 布理吉特瓊斯日記(BJ單身日記)
Monority Report 少數派報告(關鍵報告)


其實台灣的翻譯傾向"讓觀眾知道在演什麼",而大陸的翻譯是"一板一眼、有什麼翻什麼",倒也沒有"好大一把槍"如此般的離譜。仔細比較之下,兩岸三地的用字淺詞、語言用法還有文化背景都不盡然相同,沒有一個標準,或是定則,港譯的譯名"二十二世紀殺人網路"(台譯:駭客任務)在台灣人聽起來或許有那麼點奇怪,但是也符合電影要闡述的主題,也算OK。


(BTW: 駭客任務大陸譯"黑客帝國",黑客=hacker或cracker ,個人認為是很滿點的翻譯,至少沒有出現類似直譯的"母體"或是"馬其克斯"= Matrix之類的譯法)


日前在高雄電影博物館翻閱早期60,70年代台灣電影的翻譯,很明顯的早期台灣電影有很深的古典文學傾向,如A River Of No Return (台譯: 大江東去)頗有蘇軾的《念奴嬌壯魄的文學意象,The Sun Also Rise(旭日東昇),My Fair Lady (窈窕淑女,詳見)《詩經‧國風‧周南》


台灣使用"窈窕淑女"這個詞十分平凡,倒也不為過,我比較好奇不知大陸與香港這個譯名在文字意像上的呈現。 老電影中譯名最令在下印象深刻的是"Gone with Wind" , "隨風而逝"或譯為"飄"。第二的譯法不但符合郝思嘉在南北戰爭身世坎坷的遭遇,簡而有力又富有文字的想像空間,可謂反璞歸真而集大成。


譯工不可一蹴可及,急就章考驗的是譯者的功力,如"Minority Report"台灣翻譯為"關鍵"報告,為何Minority 是少數、弱勢,卻要翻成關鍵? 這跟劇情有關,阿湯哥在片中急欲為自己平反,他得逃避追捕,找出預知犯罪系統中的缺點(minority) 因為是各方人馬爭奪的報告,所以譯為"關鍵"。 從這裡就足見得台灣的譯者脫離"字譯"而提升到"意譯"的境界了。


然而提到台灣的電影翻譯不得提到令人詬病的<<神鬼系列>> 神鬼戰士、神鬼傳奇、神鬼奇航、神鬼交鋒、神鬼願望、神鬼第六感、神鬼制裁、神鬼任務、神鬼疑雲、神鬼認證..... 不同電影,一次滿足。題材可說從搖籃到墳墓(Cradle to the Grave)全包了。


這些翻譯可謂是用盡了"神鬼"二詞之能事,舉凡Gladiator(古羅馬競技場鬥士)Mummy(木乃伊)、....到"傑森柏恩的身分" 讓我忍不禁想起了一個用"喋血"命名的年代.... 喋血雙雄、 喋血雙煞、叛艦喋血記、喋血街頭、喋血巡洋.....

這真是不負責任的譯法,有志從事翻譯者應當引以為戒。


前幾天正好余光中教授來學校演講,提到學習英文時,他老人家仍不住強調中文的重要性,並說若要譯筆好,中文先得站得住腳。在余教授的求學歷程裡,師承拔貢(清末縣狀元),自幼學習古文,飽讀群書,通曉詩疏,課外讀物為三國演義、水滸傳、西遊記等,在英文造詣上,高中已能自修莎翁劇本,甚至譯拜倫(Byron)著作。(-自豪與自幸,余光中精選集)


在演講上講述旅行經歷,列舉各國鈔票典故,灑灑如貫珠,談到周遊各國的經歷,更是令人咋舌。

做學問這條路,任重而道遠阿!







茲列舉幾部電影供參考,

有興趣可以參考雅虎中國的入口網站

內有詳細的電影譯名

http://cn.ent.yahoo.com/movies/

3 則留言:

艾利克斯 提到...

說ㄉ好~
推推!!
不過我真ㄉ對文學很吃力
至少莎士比亞我還讀的下去(也僅限那幾齣劇本而已)

省鬼片名請走開 提到...

板大你好,小弟最近成立一個專門批判電影譯名的FB粉絲團http://www.facebook.com/home.php?ref=logo#!/pages/sheng-gui-pian-ming-qing-zou-kai/114837721909212
因為文章主題需要我會到處蒐集資料,不經意看到版大的文章,覺得內容很詳實,是否有這個榮幸借轉與大家分享呢?

Vergil 提到...

Ok, 轉貼歡迎,著名出處還有本網頁連結即可!:)

熱門文章