There is nothing noble in being superior to your fellow man; true nobility is being superior to your former self. -- Ernest Hemingway
星期三, 6月 22, 2005
[Funny]This Land (這塊土地)
點這裡觀看flash
#感謝蘇狄然老師提供文法校正與故事提供
Bush :This land is your land. This land is my land.
布希: 這是你的土地,這是我的土地
(Mass-un-chew-sits是嘲諷布希不會拼麻省諸塞Massachusetts
以及經常性的不經思考的bad grammar)
I'm a Texax Tiger. You are liberal weiner.
我是德州老虎,你是共和黨的ㄋㄠ種 (註一)
I'm a great crusader, you are Herman Munster.
我是偉大的十字軍,你是富蘭克林科學怪人(註二)
This land will surely vote for me.
人民一定會把票投給我。
Kerry :This land is your land. This land is my land.
凱瑞:這是你的土地,這是我的土地。
I'm an intellectual. You're a stupid dump ass.
我學富五車,你是不學無術的笨蛋。
I'm a purple heart winner. Yes, it's true I won it twice.
我是紫心勳章得主,我還拿過兩次。(註三)
This land will surely vote for me.
人民一定會把票投給我。
Bush:You have more waffles than the House of Pancakes.
布希: 你政策搖擺不定像烤鬆餅一樣翻來覆去。
You offer flip flops. I offer tax breaks.
你主張很模糊,我開支票減稅。
You are a UN pussy, and its true. Kick ass, hah!
你是聯合國的婊子,哈,修理她!
(右邊是法國總理席哈克,中間是安南,左邊是
德國總理施羅德)
This land will surely vote for me.
人民一定會把票投給我。
Kerry: You can't say nuclear. That really scares me.
千萬不要說"核子",那真的會嚇死我。
(此為嘲笑布希的德州口音)
Sometimes a brain can come in quite handy.
有時候小聰明或許有點鳥用,
But it's not gonna help you because I won three Purple Hearts.
但是並不會太有用,因為我得過三枚紫心勳章。
This land will surely vote for me.
人民一定會把票投給我。
Bush:You Liberal Sissy!
布希:你這個民主黨娘娘腔!
Kerry:You're right wing nutjob!
凱瑞:你這個右翼極端份子!
Bush: You're pinko commie!
布希:你是共黨同路人! (Pinko:粉紅,有點紅又不會太紅,左傾)
Kerry: You're dumb as a doorkrob.
凱瑞: 你跟球型門把一樣呆。
Bush: Hey! You got that botox!
布希: 嘿!你打肉毒桿菌裝少年!
Kerry: But I still won three Purple Hearts.
凱瑞: 但至少我得過三個紫心勳章。
Bush&Kerry: This land will surely vote for me.
(布希、凱瑞) 人民一定會把票投給我。
Indian: This was my land.
Together: But now it's our land!
印地安人: 這曾經是我的土地。 眾人: 但現在是我們的!
(背後的招牌都是富比士上的大企業)
Arnold Schwarzenegger: From California.....
阿諾: 從"咖"利福尼亞州.....
Clinton: To New York Isla... Whatna do?
柯林頓: 到紐約島.... 幹麻?
(左邊是路文斯基 或譯:柳文斯基, Monica Lewinsky)
Kerry: I'm Liberal Weiner.
凱瑞: 我是共和黨ㄋㄠ種。
Bush: I'm right wing nutjob.
布希: 我是右翼激進派份子。
Together: This land belongs to you and me.
合唱: 這塊土地是屬於大家的。
Bush: Dick Cheny too.
布希: 噢,別忘了副總統錢尼。
(註一) Weiner 在維基大百科的解釋是1. 美國阿肯色州的一個不到八百人的小城鎮 2. wiener 的常見錯別字,wiener為壎肉香腸(應該是這個解釋) 3.人名 ,蘇狄然教授解釋為"沒有男子氣概"等的貶義。凱瑞手上拿的那罐番茄醬是諷刺
他依靠有錢的太太Teresa Heinz (世界上最大的番茄醬公司的遺孀)
(參考 Heinz 公司)
(註二)布希的進軍伊拉克有人認為是21世紀的十字軍東征。The Munsters 是美國電視劇,在美國1964~1966年在CBS上播映靈感來自科學怪人,由Joe Connelly 和Bob Mosher這兩位<<飛躍比佛利>> 目製作人共同製作。Herman Munster是裡面從科學怪人演變而來比較不恐怖的主人公。同期還有類似的在ABC上播映,較廣為人知的<<阿達一族>> (The Addams Family) 後來還拍成大螢幕的阿達一族 (The Addams Family Values) 參考 TV Land http://www.tvland.com/shows/
(註三)紫心勳章
<<紫心勳章>>(The Purple Heart)是美國軍方的最高榮譽獎章, 一般贈與於對戰事有重大貢獻,或於參戰時壯烈犧牲的人員。(維基百科)
而事實上紫心勳章頒發有爭議,因為無論是一點點小擦傷或是重傷到截肢,都是頒發紫心勳章。 阿甘正傳的阿甘就因為屁屁被子彈擦到就頒發了紫心勳章。美國民主黨約翰‧凱瑞(John Kerry)也被頒發了三枚紫心勳章,這個卡通是諷刺凱瑞沒有殺一名敵軍而得到第二枚紫勳的經過。
#參考美國越戰反凱瑞老兵: 凱瑞的三枚紫心勳章
(註四) 以上的歌曲是JibJab改編鄉村民謠This Land is My Land (By Woody Guthrie)為非營利性質的網站,但因為這個Flash太紅了,以致於有Liberal Weiner T恤、造型娃娃等週邊商品熱賣,甚至民主黨跟共和黨都以Liberal Weiner 和 Right wing nutjob 這兩個綽號自居。
訂閱:
張貼留言 (Atom)
熱門文章
-
最近剛好接觸到數字的英文翻譯,突然一時之間唸不出來,於是查了一下唸法: 比方說二的七次方: 英文唸成 "Two to the seventh power." 或是 "Two to the power of seven." ...
-
每年的這個時候約莫又是碩士班的入學考試,免不了的又會有些朋友來詢問翻譯研究所的問題,由於學弟抗議他被我美好的分享文騙進了翻譯所,我想還是把我觀察到的一些產業現況跟譯者生活的辛苦的那面與有志青年參考: 以下是走在翻譯(口筆譯)這條不歸路上常看到一些特徵: 一、 職業...
-
隨著研究所考試的告一段落,我想寫一篇關於喜歡英文的人可以參考的文章,供有志從事翻譯的朋友作為參考: 靠著翻譯維生的人一定要讀翻譯研究所嗎? 不進來也可以啊。我認識很多專業翻譯的人並非是英文系主修的。語言是一種像是開車、電腦或是游泳的技能,因為用途廣泛所以投資報...
2 則留言:
謝謝你的注解,真的很感謝.
不客氣 :)
張貼留言