我還活著.... 活著就是要面對一堆有的沒有的,
狗屁倒灶的事情,比方說撞壞的摩托車要牽去修、
要跟人談和解的事情。室友學弟開我玩笑,ㄟ,
從前面看是一台新車耶! 我笑了笑對阿! 你也可
以撞一臺阿!
不過從車子的後面來看的話,真的看得出這台車子
的年齡了,從大二買來就是二手車,陪著我上山下
海,跑高雄跑台南甚至到屏東墾丁,有著無法磨滅
深刻的革命感情。
小武問我說:那和解有拿對方錢嗎? 我回答沒有,因
為直覺上來說對方也很勉強的要拿兩三千塊出來,後
來想一想,對方有車險阿!嘖...不過真的完全沒有印
像我是怎麼被撞、怎麼去撞人或是被抬上救護車了。
我後來去Sym的車行估價,老闆估出來超低價四千多,
不知道是真的還是假的,因為我去YAMAHA修是要七千
塊滴...而出事當天Sym剛好沒有開。
總之,人平安就沒事了,跟對方做和解也算是一個結束
吧! (不過我不敢到車禍現場拜拜,聽說那地方常出事
....)
There is nothing noble in being superior to your fellow man; true nobility is being superior to your former self. -- Ernest Hemingway
訂閱:
張貼留言 (Atom)
熱門文章
-
最近剛好接觸到數字的英文翻譯,突然一時之間唸不出來,於是查了一下唸法: 比方說二的七次方: 英文唸成 "Two to the seventh power." 或是 "Two to the power of seven." ...
-
每年的這個時候約莫又是碩士班的入學考試,免不了的又會有些朋友來詢問翻譯研究所的問題,由於學弟抗議他被我美好的分享文騙進了翻譯所,我想還是把我觀察到的一些產業現況跟譯者生活的辛苦的那面與有志青年參考: 以下是走在翻譯(口筆譯)這條不歸路上常看到一些特徵: 一、 職業...
-
隨著研究所考試的告一段落,我想寫一篇關於喜歡英文的人可以參考的文章,供有志從事翻譯的朋友作為參考: 靠著翻譯維生的人一定要讀翻譯研究所嗎? 不進來也可以啊。我認識很多專業翻譯的人並非是英文系主修的。語言是一種像是開車、電腦或是游泳的技能,因為用途廣泛所以投資報...
1 則留言:
人平安就好
張貼留言