"I had three chairs in my house; one for solitude, two for friendship, three for society." -Henry David Thoreau (1854)

星期二, 6月 13, 2017

【翻譯】重度遊戲玩家的在地化人生


由台大翻譯學程的陳仕芸老師主持的「重度遊戲的在地化人生」講座於8號順利在台大外語教學中心圓滿達成,講座了邀請全職的譯者董怡彤(Crystal)講述如何從交大英文系畢業後,逐步邁向全職遊戲譯者,今年已經邁入第五年的心路歷程。講座吸引來自彰化、台中、桃園等地遊戲譯者聆聽,會後董老師也針對聽眾的問題逐一回答,一窺遊戲譯者不為人知的工作秘辛。

翻譯與在地化

陳老師首先開場援引歐洲與美國日期順序不同(美國:月//年、歐洲:日//年)、英語在英國與美國字母的拼寫法不同,簡單介紹在地化與翻譯的差異做為開場,強調在地化譯者對跨文化的重要性。



接著主講董怡彤上台後,針對遊戲在地化的涵蓋的文本內容及遊戲翻譯團隊涉及的工作性質做解析,有些負責使用者介面UIuser interface)、有些負責翻譯品質確保QA (quality assurance),有些人負責遊戲配音VO(voice over),在遊戲翻譯的團隊中各司其職,都有其重要性。


比起一般的譯者,在地化的譯者對於譯文有著更多的發揮空間。董老師認為遊戲譯者應該秉持著「忠實傳達遊戲的體驗」的精神發揮。席間播放了一則影片,由西班牙譯者Pablo Muñoz Sánchez設計的”Localization Quest”,據董老師說,她覺得遊戲譯者會遇到的翻譯難題都在影片中闡明了。




譯者的「技能」與裝備


像是角色扮演(Role-Playing Game)對遊戲的熱愛與對遊戲的敏銳度,還有細心,這都是譯者必備的「技能」。每次交件時,董老師都會匯整一份Excel檔案,發信給Language lead告知翻譯所遇到沒有十全把握的問題點。小小的備註以減少出錯的風險。


至於所需要的「裝備」翻譯工具如Cat tools等,董老師認為,這是按照客戶要求學習,也沒有必要強迫或是刻意去學。「邊做邊學最快」她說。


「誤譯」--遊戲譯者的困擾


常看到網路上有人遊戲擷取遊戲畫面後批評:「這個遊戲翻譯翻得真差」,但持平而言,真實的遊戲譯者收到的只是非常有限的資訊,例如excel檔案中不連貫的字句。在沒有前後文情況下,遑論拿到遊戲畫面,譯者只能憑著遊戲的直覺與翻譯的敏銳度處理。「幾乎可以說是在瞎子摸象」。以董老師入行近五年的資歷,她也不吝分享在遇到這種情況下, 「字串IDString ID是非常好的一條參考線索。舉一個簡單的例子,比方說:「Board」,可能有「板子」、「上船、飛機、車」等不同譯法。「字串ID」就是一個讓譯者可以知道更多資訊的線索。

“action_interect_ride_boat”board

除了遊戲開發者留給在地化譯者作業時間短這個痛腳之外,若沒有足夠的玩遊戲經歷,不懂遊戲的梗也會是翻譯遊戲時的痛苦,舉例如:蛋糕是個謊言、直到我膝蓋中了一箭。董老師也透露每天忙碌之餘還是會抽空玩一下遊戲:「我可以很合理地說這是拓展遊戲廣度、增加遊戲翻譯知識」

此外,遊戲在地化譯者能夠對譯文處理彈性也是令人值得玩味之處,許多玩家會推薦魔獸世界的鄉民用語,或是時事梗。例如「把那些惡魔都關好關滿」、「我這不是來了嗎」、「你能找盾找這麼久,還真不簡單」等。但是董老師對於這些流行語較為保留的態度:「畢竟還是得看委託人的想法」「有些公司不希望遊戲經過若干年之後,玩家玩到遊戲時候感覺年代久遠了。」


會後董老師也不吝針對網友的報名留言問題進行回覆,如:「遊戲翻譯如何入行」「沒有見過的專有名詞如何翻譯」「面對印象最深刻的案件」等一一回覆,除了薪資問題涉及保密條款無法透露外,其餘問題皆有問必答。


剛開始進入翻譯界,董老師也經歷過翻譯論文、與遊戲翻譯不相關的工作,還有與孤單星球出版商配合,至於要鎖定遊戲翻譯工作「還要靠的是機緣」。但是透過PTT譯者板、領英、或是臉書譯者社團、公平翻譯交易所增加曝光,這都是讓業主找上門的機會。


遊戲中出現的地名人名專有名詞若能意譯與音譯兼顧是最好的,若不能兼顧時,董老師會考慮念起來順口,讓玩家能夠記得起來為原則。董老師也分享,有些時候若與審稿的人面對翻譯無法達成共識時,得使用電子郵件做書信答辯(rebuttal)。所以PM必須居中協調。陳老師接著也補充,她發生過審稿人堅持他的譯法是正確的,然後被客戶改回陳老師的翻譯版本。


遊戲翻譯面對的職涯,董老師覺得有三個階段:入門時擔心案源不穩定無法找到足夠的案件,入門後則要擔心如何留下手邊的客人,最後第三階段則是她現在要學習的課題:「如何拒絕來自客戶的發案、學習拒絕的藝術」;常常董老師的休息時間被剝奪,如周末六日得面對突如其來的譯案、甚至每天的工時超過十幾個小時。


「一名之立,旬月踟躕。」在那麼短暫一天有限的時間內,有限的資訊,譯者很難滿足所有玩家對譯文的翻譯想法。比方說辛普森家族的在地化翻譯,有人捧但是也有人覺得「我不覺得國外的女歌手都要翻譯成蔡依玲、Walmart 變成家樂福」(案:《死侍》便是一個很經典的在地化翻譯討論的例子);董老師也自我承認:「我是玻璃心,我現在不敢去看別人對我翻出來的作品的評價」,面對遊戲譯者無法像書本譯者一樣掛名,董老師也很淡然:「玩遊戲的時候可以自豪地想我玩的是我翻譯的作品,這是別的譯者體會不到的!」


重度遊戲玩家的在地化人生」講座是由台大翻譯學程所提供,限時網路報名,董怡彤老師的網路粉絲頁面:Crystal 譯言難盡。

https://www.facebook.com/crystaltranslator



沒有留言:

熱門文章