"I had three chairs in my house; one for solitude, two for friendship, three for society." -Henry David Thoreau (1854)

星期六, 9月 06, 2014

【翻譯討論】「法不孤起,必杖緣生。」的英文怎麼說?

有朋友問我這句偈語:「法不孤起,必杖緣生。」的英文怎麼翻譯,我說我大概理解意思卻無法翻得漂亮。「事上發生的事都是互相關聯的」大概是這樣。查了查網路,原文作「法不孤起,仗境方生;道不虛行,遇緣則應。」


「必杖緣生」語出盛噶仁波切自傳,他做了這樣解釋:「一切事物都是因緣而起,因緣具足則生,因緣消失則亡,隨著因緣的改變,一切都在變化中,一切都不會孤立地存在;緣起而生的事物沒有不變的自性,無自性而本來平等,無我性而原本清靜。」


前半句很容易理解,意境有點類似蘇東坡的《赤壁賦》「蓋將自其變者而觀之,則天地曾不能以一瞬,而自其變者而觀之,則物與我則無盡也。」後半段的「自性」與「我性」是佛教經典概念,越查越多不懂的佛教經文暫且不表。


昨天看到電視在播《功夫熊貓》,烏龜大師仙逝之前跟MASTER師父說:「世事沒有意外」 "There are no accidents"。突然想到如果口譯的場合出現這麼困難的中文「法不孤起,必杖緣生」傳訊不傳詞,我會用上面那句「世界上沒有意外」含糊帶過。但是沒有解釋到「因緣消失則亡」這部分。但據我所知,英文沒有「緣份」的概念,在有限的時間內無法解釋,越解釋會越讓人胡塗,擺明了一個坑,還是避之則吉。


如果十方大德對「法不孤起,必杖緣生。」原意有高明見解或是更好的英文翻譯,也懇請惠賜解惑啊。

3 則留言:

Unknown 提到...

題外話

我覺得翻譯是個任重而道遠的工作(笑)。
或許旁人看來總是欽羨而精采,彷彿自在的遨遊兩方世界。

我翻過一次網站,我覺得光要保持著一個同調性的"氣"
從頭到尾"一氣呵成",真的是一間很艱難的工作阿...

蠻喜歡看學弟你的一些文章,姑且不論外行看熱鬧,
就是在這個傳達的點,中文有其歷史與文化,英文也有其歷史而文化,有時我們會發現有類似的共通點,但也未必能達到彼此的中心。

但就是在那個,稍稍碰觸到的當下,稍稍連結到的當下。

足夠的,不足夠的。
繼續前行的勇氣,很讓人讚賞的。:)


fea

提到...

「,中文有其歷史與文化,英文也有其歷史而文化,有時我們會發現有類似的共通點,但也未必能達到彼此的中心。

但就是在那個,稍稍碰觸到的當下,稍稍連結到的當下。」

沒錯。然後兩個文化繼續各走各的,日文叫做「一期一會」XD

匿名 提到...

受教了
scarlett

熱門文章