There is nothing noble in being superior to your fellow man; true nobility is being superior to your former self. -- Ernest Hemingway

星期日, 9月 18, 2011

【雜感】到底是誰的英文不好?




寫電子郵件的時候,這個符號 "@" 的英文念法叫做 "at" ,比方說 abc@yahoo.com, 正確的念法就是 abc at yahoo dot com 是也。電話中報電子郵件的場合,老美還會使用 b for boy, e for eagle, d for delta 等確定每個字母的發音。但在台灣,符號"@" 的念法就變成了 "小老鼠",經過幾次挫折的經驗還有對方狐疑的表情 "at 是什麼" 後,我漸漸開始放棄了 "at" 的念法,跟著從"惡"如流。但某次被一個留美的路人甲帶著不屑的表情戳了一下 “那個念at 不是小老鼠啦” 之後,我最後決定不厭其煩地跟每個要電子郵件的人解釋 "小老鼠"的正確念法。


類似積非成是的例子還有宜家的英文 "Ikea" ,瑞典文的念法近似 "ee-key-er",老美、英國佬發音 "eye-kee-uh",但在台灣,十個人有九個人會念成 "ee-kee-ya"。只要跟外國人溝通的-場合通常都要 "how to spell",對話的雙方才會恍然大悟。另外一個經典的例子是YouTube,這個單字在台灣普遍地誤唸成 "You-to-be",這也是令我百思不解的地方,因為怎麼看這都是兩個單字,取 "你自己傳輸上傳"之意的 "You tube",甚至Tube還有大寫可資辨識。但周遭遇到跟英文不熟的朋友通通念錯,甚至YouTube共同創辦人陳士駿來台灣接受訪問的場合,看似英文發音不錯的主持人也跟著念錯了。個人認為在正式介紹的場合裡,把別人的名字或是公司行號報錯,這不是很失禮的一件事嗎?


諸如Costco的正確唸法應該是 "ka-s-ko" 不是 "ko-s-ko" ,Burbury 的念法是"bur-ber-ry" 不是 "bu-ber-ry",c 不是 "西",j 不唸 "街"...


如果是別人唸錯也就算了,聞道有先後,語言本來就是經過錯誤學習不斷累積而成的。而且,並不是每個人都有那種雅量(good sport)接受別人的指正。而這種為了面子寧願錯到底也不願意改變的想法在大人的世界很常見。但拿錯誤的念法來爭論 “我的念法才是正確的” "大家都是這樣子唸的啊",真的是令人覺得很無言。


還有更令人哭笑不得的是當你把正確的發音唸給他時,對方還會回說:「我就是這樣唸的啊!」;如果對自己的發音再進階一點要求一點的話,以下是當動詞與名詞詞性改變時常常重音節會搞混的單字; record, rebel, permit, conflict - Initial-stress-derived noun Wikipedia,有需要的朋友不妨注意這些小細節,會讓說出口的英文更專業。


最近接的一個口譯案子,授課的國內某個大網路公司的經理又把 you to be 搬出來唸,讓我忍不住發了個小牢騷寫了這篇文。這種嗶雞式的獨特發音,雅思或托福聽力考再高都沒用啊(苦笑)


6 則留言:

匿名 提到...

您的Cosco 是指好市多Costco對吧?

匿名 提到...

基本上我覺得會糾正人家「小老鼠」念法的人,根本就是「自大狂」作祟,@在世界各國本來就有各式各樣的念法,誰規定台灣不能把它唸成「小老鼠」,只要你出國或和老外溝通不是說小老鼠就好。
http://en.wikipedia.org/wiki/@

Vergil 提到...

To 匿名一號:

是的,已改正,謝謝你的提醒。我發現自己還真尷尬,刮完別人鬍子發現自己的下巴還有好多鬍渣。

To 匿名二號:

喔喔!原來還有「猴子尾巴」這種可愛的說法啊,又學到了,感謝訊息提供!:)

transpripter 提到...

英文不是我的強項, 但我想受過國內高等教育的我應該屬於"英文應該要有一定程度的人", 好歹也學過十幾年英文嘛! 我覺得這幾個例子並不對等, 也許是因為在台灣, 電腦(或網路)的普及率比英文高很多, 不論是我娘親或身邊的年長同事, 對他們來說, 小老鼠比at好記很多, You to be更是比YouTube好念(他們根本不認得tube這個單字); 當然我如果向外國人報e-mail時說little mouse那真的很蠢, 同樣地, 我也不會在外國人-甚至google的人-面前用You to be代替YouTube.
至於台灣人念的IKEA既非瑞典文也非英文發音[題外話: 那為什麼美國人用自己的念法發瑞典文的音就可以接受呢? :) ], 以及台灣人念的COSTCO非英文發音, 我認為是另一回事; 只是, 我有幾位美國念書的日本朋友(非ABJ)發com的音會發"空", 不知道他們是否曾被人糾正過.

Vergil 提到...

To Wei-Chia SU :

最近服務的客戶英文具有嚴重的口音,要配合他們說出怪腔怪調的英文,稍微難的單字都得要英式與美式都try過一次確定他們能夠理解。

我想你說得對,口音與發音並不能決定英文能力的好壞。對一個好的口譯者來說,客戶與委託人能夠溝通才是最重要的。我是個菜鳥口譯與譯者,在推敲與分寸拿捏之間如人飲水,也感謝不吝指點 :)

Unknown 提到...

Costco,有兩種唸法,一個美式一個是英式,為什麼大部份的台灣人對英式發音這麼的不知道?有的還認為只有美式是正確的?因為只知道美式發音

熱門文章