回到討論翻譯的主題。
當我翻譯到了關於網頁這個文件時,因為這是本類似參考書性質厚重的原文書,裡頭提的原文,除非中文鮮少有人翻譯( java, Linux, python, Flash....)大部分的名詞解釋都得要一板一眼地註解上對應的中文字詞。但某些介於兩者間,業內人士可能平常不會特別使用,但的確有對應的中文。比方說 plug-in,對岸的翻譯叫「插件」,台灣的翻譯為「附加元件」。還有「漢化補丁」(Chinese patch),我們翻譯為「中文化修正檔」。
問題來了,網頁開頭的那一塊banner, (本網頁最上方的幾朵花旁邊寫著我的小爭戰的那塊圖檔)中文對應的辭怎麼翻譯比較好?在請教Google大神後仍然沒有個頭緒,於是透過微網誌Plurk發問,同時也寫信給從事網頁設計的學姊請教同業的用法。網友提供的答案從「橫幅、廣告橫幅、網頁橫幅、扛棒、奔能、金雞母」 都有。考量到原文的情境不宜過於口語,還有banner出現的時機與用途不一定為廣告用,於是姑且以「網頁橫幅」為最後的決定翻譯。
當然並不是出現所有的英文詞彙都要這樣費事,只剛好遇到一個與幾位相識的網友從事的職業都有相關的字所以提出來討論了。在這邊也藉機廣告一下,如果你是跟著搜尋引擎找到這個網頁,你對翻譯或英文學習有興趣,也歡迎使用撲浪加我,或是使用推特,我相信藉由互相學習的「工人智慧」翻譯可臻理想之境。
Tweet
2 則留言:
plug-in台灣大多是翻「外掛」吧。
我有想過這個翻譯,但是「外掛」在遊戲中給人有作弊的負面印象(也有中性的外掛,我知道),插入元件是參考FireFox的翻譯,個人認為比外掛好,period.
張貼留言