There is nothing noble in being superior to your fellow man; true nobility is being superior to your former self. -- Ernest Hemingway

星期日, 4月 26, 2009

訪問全球之聲總編輯

星期六的下午,一身輕裝的索諾拉現身於泰順街的米克諾斯餐廳,與全球之聲的志工與部落客們作交流,一解大家對於全球之聲的好奇。


全球之聲(GVO, Globe Voice Online) 原本只是由兩個部落客在美國有感於主流媒體報導僅限制於本國的事務,而國際新聞卻付之闕如,於是在2005年結合了部落格與新聞報導的力量,試圖給予網民多元的消息,如今全球之聲的志工已經多達一百餘人,語言介面已經涵蓋了德語、西班牙語、法語、...到波斯語、塞爾維亞語、馬其頓語等等。


這股由部落格圈所發起的公民新聞(Citizen Journalism) 已經在各國獲得許多的關注。紐約時報的網站上也提供了全球之聲的連結,路透社與谷歌基金會(Google Foundation)也開始重視公民新聞議題的重要性與及時性,開始對於這個非營利、非官方組織開始挹注資源。而不只是英文而已,GVO 現今推動的企劃案 LINGUA,就是有系統性地把全球之聲英文版的內容翻成其他語言的計劃




「當馬達加斯加的國民在 Google 上搜尋關於他們國家的新聞時,往往只找得到關於迪士尼的動畫」索諾拉說。


國際新聞媒體諸如美國有線電視網 與英國國家廣播公司,往往將新聞的重點放在於戰爭、政治、天災人禍等訊息上,而非英語系國家所獲得的資源則相較之下有限。索諾拉說,她曾經看到一篇關於希臘的報導,剛翻譯成英文的當天,就產生成十幾個語言版本,連該篇新聞的作者也嚇了一跳。而新聞翻譯的速度也是全球之聲的優點,當筆者推特(Twitter)上 CNN頭條新聞(cnnbrk)剛發佈了墨西哥豬流感的訊息,全球之聲台北的譯者 Leonard 已經翻譯出由墨西哥來的西班牙語部落格消息。


當提到了關於可性度的問題,比方說公民媒體 iReport 曾經發生匿名記者訛稱蘋果執行長賈伯斯因心臟病緊急送醫,造成蘋果公司股價下跌的負面新聞,索諾拉表示,全球之聲在各地的編輯,無論兼職或是自願的義工都是經過長期合作的關係,消息的來源有一定的可性度。而且與 iReport 最大的不同在於,前者所報導的是第一手的消息與新聞現場,而全球之聲的切入點是在於部落格圈子所討論的議題,經過第二手或第三手的事件,從民眾或部落客的角度發聲。與其他的公民記者平台相較之下較有公信力。


令人驚訝的是全球之聲討論的新聞議題與消息來源之廣,從四川地震到美國總統大選,消息來源包括北韓、凡蒂岡、寮國的部落客;全球之聲所代表的是這波公民新聞熱潮所賦予的可能性,地域的桎梏與語言的藩籬不再對於知識與訊息的傳遞構成阻礙。

不過當問到除了「募款」這個最令人頭痛的問題以外,索諾拉還說中東地區的消息有時候也令人苦惱,因為黎巴嫩與巴勒斯坦這個地區,會因為國家的不同,部落格圈所傳遞出來的新聞時常立場迥異,也很難分別孰是孰非,一個事件有著截然不同的敘述觀點,釐清因果關係也需要讀者的判斷。



「政治永遠是令人棘手的議題」索諾拉總結。

除了翻譯計畫以外,全球之聲還推動了「維護網路言論自由」計畫 ADVOCACY 。在 Google Map上標記了受到言論審查制度的國家,包括了中國、印度、伊朗、沙烏地阿拉伯... 等都有受到程度不一的言論審查,而無法拜訪特定的 web 2.0網站。此外,部落客因寫作報導而遭到逮捕拘禁時,全球之聲也會利用部落格的力量,以實際行動幫助這些異議人士。

這次的聚會,部落客 dreamf 也拿出他的碩士論文「部落客成為公民記者的潛」致贈給索諾拉,這是國內第一本以公民記者角度與全球之聲研究為導向的探討。索諾拉接受過公視專訪後將於二十五號禮拜一結束為期一個禮拜的台灣訪問行程,全球之聲在地化小組也希望上次在布達佩斯舉辦的年會今年能夠在台灣舉行。



(本文感謝 Portnoy校正)




《延伸閱讀》
Global Voices Online在Peopo: 公共電視新聞平台
Lingqua 翻譯需要你的參與! :全球之聲中文化網站

2 則留言:

Che HUANG 提到...

沒想到我訂閱的Blog 格主當天也有在現場出現,這妙了~

tzuche(hans)

Vergil 提到...

承蒙您的訂閱 Orz

這個新聞翻譯的圈子還真小,大概是有能力的沒有時間,有時間又有能力的朋友還不知道GVO吧 :)

熱門文章