英文是種雜交的語言,有拉丁、法文、德文、俄文<註1>,...甚至中文。
"豬豬"人第二集裡,彼得‧帕克約了瑪莉珍想要一起吃飯,... "MJ, Would you like some Chow-mein?" ...在荷里活 (Hollywood) 的大片裡聽到"炒麵"這兩個字真是親切,不知道豬豬女有沒有興趣嚐試李鴻章的名菜"雜碎"? (Chop Suey)
昨天看到菲利斯寫的一手絕妙的建屋回答,讓我想到這個有趣的單字: 似曾相識 (Déjà Vu )。...,各位看倌從字母上面一堆的重音標記來看,那並不是英文。更正確的說,那是一個法文單字,由一位法國的精神病研究學者創造出來,而後被英文借用的。
據統計,英文這個語言裡包含了36%的辭彙是源自法語。不令人意外的只是唸法不同,拼法卻是極為相似,甚至一字未改連發音都拿來沿用。比方說英文的 television, 法文的 télévision. 英文的 centre (美式拼法: center)法文: centre. 老美總愛掛在口中的...看吧?看吧? (Voila= This is it!) <註2>還有就算完全不懂法文,路人甲乙丙都可以來順口來個這麼一句 "誰辣V" (C'est la vie, 這就是人生)
這個有趣的現象背後藏了一個故事: 征服者諾曼 (Norman the Conquest)
1066年諾曼地公爵主張擁有英國的王位繼承權,並在海斯丁古斯一役中攻下了哈洛德,繼而成為英國國王,威廉一世。當時隨著威廉遠渡多佛海峽的法國王親貴族,後來個個都成為英國宮廷達官顯赫。爾後主宰了英國上流社會的脈動長達三百多年,而最能彰顯英國曾受法國人"關照"過的事實,便是英國的官方語言曾經一度改成法語。中世紀的末期,英國逐漸發展出貴族統治階級普遍說法語,而一般老百姓卻說英語這個有趣的現象。
比方說家畜中的「豬」和「母牛」,英文叫做「pig」「cow」,明顯的與法文的「cochon」「vache」不同,可是一但這些活的動物變成了「豬肉」「牛肉」等盤中飧時,卻又改用法語的「porc」「boeuf」的說法,後來演變成英文的「pork」「beef」。原因無它,因為養殖動物的一般百姓使用的是英文,而食用豬肉的上層階級使用的是法文。(在那個時代,牛肉料理算是高級品)註二
在這個三個世紀的統治時間中,英文複雜的變位格、名詞陰陽性都消磨殆盡了,而法語中還是存在著討厭的陰陽規則變化。這個陰陽的觀念存在歐語系的語言,而且令人不勝其擾。舉例說明:法文的月亮"lune"是陰性、德文的月亮"mond"是陽性,德文的太陽是陰性的 "zon",法文的太陽是陽性 "soleil",隔了一條馬其頓防線,對於名詞的陰陽性的見解就顛倒了。<註三>
回到"似曾相識"這個單字。
尼歐在駭客任務(Matrix)裡,看到一隻黑貓重複走過兩次,他問墨菲斯,我是不是看到了前視景(déjà vu)? ... 一部我最愛的老片,老到好萊屋電影台現在都不會重播的 "土撥鼠日"(Groundhog Day),因為主角菲爾老是活在賓州那個冷得要命的那一天,於是有天早晨起來問 B&B 的老闆娘: 妳有沒有那種過著日子重複、似曾相識的感覺?
老闆娘的回答很令人狂笑噴飯,賣個關子請大家看看預告: ('54 sec)
參考一下台詞:(反白)
Thousands of people, freezing their bottom to worship a rat.
(幾千個人擠在這個冰天雪地裡等候膜拜一隻老鼠)
Do you have déja vu, Mrs. Lancaster?
(藍茜絲特小姐,妳有沒有那種過著日子重複、似曾相識的感覺?/你有沒有déjà vu?)
I don't think so. But I could check with the kitchen.
(我想我們沒有那道菜 "déjà vu", 但我會幫你跟廚房問問看)
Believe it or not, I studied 19 century French poetry.
○●XX..
you speak French!
...Oui!
(信不信由你,我之前修過19世紀法國詩)
(口中念念有詞..)
(你會說法文呀!)
(對!)
Don't drive angry, don't drive angry! (開車不要抓狂!)
Life has a funny way of repeating itself. (生命自有其趣)
法文其實很有趣,想要入手第二外語的朋友,除了日文外,不妨考慮看看法文。
註一. 寂天出版的《英文文法聖經》歸類了一百多個英文中常見的外來字,除了Déjà Vu,茲列舉幾個常見的法文供各位參考:
1) au contraire 相反地
2) avant-garde 前衛的
3) bête noire 令人憎惡或畏懼的人事物 (字面上為「黑野獸」)
4) bon marché 便宜的 (字面上為「好的市場」)
5) bon voyage 一路順風
6) carte blanche 全權委任(字面上為「白卡片」 )
7) cherchez la femme 徵求女性
8) enfant terrible 舉止不成熟的孩子或是成人,常用來指藝術家或是名人(字面是:可怕的小孩)
9) haute monde 上流社會
10)tout de suite 馬上, 立刻
還有幾個我個人認為很常見的法文:
1) en suite 正式的用法是「全套的」「一組的」,實際上在口語用法有「繼續說..」「說下去」的意思。(go on!) 點餐的時候則表示要點套餐。
2) RSVP , 縮寫,原文是 réspond si'l vous paìt (respond, if you please) 用在於信件末尾,"請速回信"
5) bon appétit 字面的意思是"好胃口",意思是用餐愉快。
bon 這個單字相當於英文的"good" 你還可以找出更多用法,比方說生日快樂 "Bon anniversaire",好主意! "Bonne idée" 跟英文的構字法無敵的相像。
註二、 英文中只要有"oi" 可是發音是 /wa/的單字,比方說水庫 "reservoir" 回憶錄 "memoir"你都可以把它歸類為法文。(歡迎提供其他的單字喔)
註三: 《懂英語就會說法語》p163 代序, 久松建一, 圓神出版事業
註四: 你如果認為英文的陰陽性夠討厭: 男演員(actor)/女演員(actress),男生(man)/女生(woman),不妨試試看每個名詞都有陰陽性的法文,名詞那也就算了,連相當於英文中的不定冠詞(the)在法文中也有陰陽性(le, la)還有陰陽複數(les),動詞也逃不過。....想像一下,英文第三人稱單數動詞要加上"s"或是"es"的規則,如果又分為陰性還有陽性... 囧
There is nothing noble in being superior to your fellow man; true nobility is being superior to your former self. -- Ernest Hemingway
訂閱:
張貼留言 (Atom)
熱門文章
-
最近剛好接觸到數字的英文翻譯,突然一時之間唸不出來,於是查了一下唸法: 比方說二的七次方: 英文唸成 "Two to the seventh power." 或是 "Two to the power of seven." ...
-
每年的這個時候約莫又是碩士班的入學考試,免不了的又會有些朋友來詢問翻譯研究所的問題,由於學弟抗議他被我美好的分享文騙進了翻譯所,我想還是把我觀察到的一些產業現況跟譯者生活的辛苦的那面與有志青年參考: 以下是走在翻譯(口筆譯)這條不歸路上常看到一些特徵: 一、 職業...
-
隨著研究所考試的告一段落,我想寫一篇關於喜歡英文的人可以參考的文章,供有志從事翻譯的朋友作為參考: 靠著翻譯維生的人一定要讀翻譯研究所嗎? 不進來也可以啊。我認識很多專業翻譯的人並非是英文系主修的。語言是一種像是開車、電腦或是游泳的技能,因為用途廣泛所以投資報...
6 則留言:
大大真的太有學問了@_@我是個史地很爛的人,看到這樣的文章我肅然起敬!
其實我在師大法語中心學過兩期法文喔,可是因為當時晚上經常加班,被迫缺課,後來就放棄了。不過我也有常用的法文!那就是我的現狀:帶塞!(Je suis dans la merde!)
奇怪?為何大便是母的?XD
幹麻叫我大大啦~ 斐姊,我剛才接到信還嚇了一跳! (害羞)
我地理也不好,勉強知道美國首都是Washinton D.C 不是紐約,王建民去美國發展前,我東岸跟西岸的城市還會搞混~ 而且要不是去年遇到一個在澳洲唸書的朋友,可能現在還會誤認為澳洲的首都是有顆大大白色貝殼歌劇院的雪梨!! (或是墨爾本來著) ...歷史也很爛,除了戰爭史外,什麼什麼條約都背不起來~ 囧
我也不知道是由誰來決定名詞是陰性陽性,這種事情可以三讀敲槌通過嗎 XD
不過既然您都學了 merde, 不妨多學一句德文: Scheiße,意思是跟 merde 是一樣的,就是 s**t,這個跟我之前po 的F word 一樣,請多用這些特別又有彈性的字,能夠馬上展現你的水準與個性。XDXD
...不知道我大學教我語言學的教授如果看到我寫這些有的沒有的會有什麼感想? 話又說回來了,這種媲美jedi的專業枯燥自爽文,斐姊你還肯幫推真是太感恩了 :)
語言真是大學問阿阿 阿 阿 阿阿....
(暈)
我也喜歡土撥鼠那部片
哈
很有趣
每天醒來都是同一天
真的很嚇人~
to Fea:
我很想要那種人生耶 :P
(只是想而已,真的發生一定會瘋掉)
哈哈...原來你這麼"少年"的文青..也看過土撥鼠日那部超級老片說..我還以為只有我這種資深熟女年紀的人才會看過..難怪你知道我網站那篇文在說什麼..呵呵...^^我也很喜歡那部片..覺得..如果我是那個男主角..雖然會想自殺..但..說不定可以學好此生想學卻總沒時間跟耐心學好的技能..比方鋼琴啊..法語啊..英文啊...反正每天醒來都是同個日子..什麼都沒有..ㄝ..就是有時間啦!!顆顆
to Lin isLeen Chao :
我覺得劇中的轉捩點是比爾目擊老流浪漢在他面前死去,而他一點辦法都沒有(不管土撥鼠日可以NG幾次,他一次也無法延長老人的壽命)
距離上次看這部片好多年了,不過還是對比爾莫瑞的演出印象深刻:當聽完醫護人員淡淡的解釋人老了就是會往生,他忿忿不的台詞:「I don't care,... not TODAY.」
戲如人生,生命有時候也是會往奇妙的方向去發展呢,呵呵~
張貼留言