-
第一次聽到這首歌時是在電影(限制級戰警)裡非常經典的一幕,
美國特務闖進搖滾樂團的會場,主唱聲嘶力竭的唱著"Feure
Frei...BANG BANG!" 還拿著火焰槍不時對空開火,一看差點
昏倒(剛好他穿的是西裝)後有追兵,非得在一群狂熱的Fans裡找
掩護,最後要穿過舞台時被人用槍做掉,然後掉在人群上被人抬
來抬去~ 很暴力、很血腥的一幕,現在每次聽到Feure Frei時就
想到樂團拿火焰槍的樣子...特別是一連串的聽不懂得德文,翻譯
之後更是充滿性暗示、暴力美學,Feure Frei 的意思是"射擊!"
(軍隊的用語)真是愛死這種Hardcord Rock'n Roll了
getadelt wird wer schmerzen kennt
vom feuer das die haut verbrennt
ich werf ein licht
in mein gesicht
ein heisser schrei
feuer frei
bang bang
bang bang
geadelt ist wer schmerzen kennt
vom feuer das in lust verbrennt
ein funkenstoss
in ihren schoss
ein heisser schrei
feuer frei
bang bang
bang bang
oooooo feur frei
bang bang
bang bang
oooooo feuer frei
gefehriich ist wer schmerzen kennt
vom feuer das den geist verbrennt
bang bang
gefehriich das gebrannte kind
mit feuer das vom leben trennt
ein heisser schrei
bang bang
feuer frei
dein gluck
ist nicht mein gluck
ist mein ungluck
bang bang
bang bang
oooooo feur frei
bang bang
bang bang
oooooo feur frei
bang bang
bang bang
oooooo oooooo oooooo feur frei
BANG BANG
# 感謝Dr. Wanek的英文翻譯
The one is blamed who knows pain from fire that burns the skin,
I cast a light in my face
a hot cry
Fire! ('Feuer frei' is the order to shoot - in the army, etc.!)
bang bang
bang bang (i.e. THE SOUND OF shooting)
the one is ennobled who knows the pain
from the fire that burns in lust
A blow of sparks
into her lap
a hot cry
Fire!
oooo Fire!
bang bang
bang bang
dangerous is who knows pain
from the fire that burns the spirit
bang bang
dangerous is the burnt child
with fire that separates from life
bang bang
Fire!
Your luck
is not my luck
is my bad luck
bang bang
bang bang
oooo Fire!
bang bang
bang banb
ooooo ooo oooo Fire!
BANG BANG
There is nothing noble in being superior to your fellow man; true nobility is being superior to your former self. -- Ernest Hemingway
星期三, 5月 25, 2005
訂閱:
張貼留言 (Atom)
熱門文章
-
最近剛好接觸到數字的英文翻譯,突然一時之間唸不出來,於是查了一下唸法: 比方說二的七次方: 英文唸成 "Two to the seventh power." 或是 "Two to the power of seven." ...
-
每年的這個時候約莫又是碩士班的入學考試,免不了的又會有些朋友來詢問翻譯研究所的問題,由於學弟抗議他被我美好的分享文騙進了翻譯所,我想還是把我觀察到的一些產業現況跟譯者生活的辛苦的那面與有志青年參考: 以下是走在翻譯(口筆譯)這條不歸路上常看到一些特徵: 一、 職業...
-
隨著研究所考試的告一段落,我想寫一篇關於喜歡英文的人可以參考的文章,供有志從事翻譯的朋友作為參考: 靠著翻譯維生的人一定要讀翻譯研究所嗎? 不進來也可以啊。我認識很多專業翻譯的人並非是英文系主修的。語言是一種像是開車、電腦或是游泳的技能,因為用途廣泛所以投資報...
沒有留言:
張貼留言