There is nothing noble in being superior to your fellow man; true nobility is being superior to your former self. -- Ernest Hemingway

星期日, 5月 09, 2021

翻譯陷阱:英特爾沒說兩年內趕上台積電

 身為一個科技宅,早上看到這篇報導寫著「英特爾 CEO:兩年趕上台積電!」心裡頭犯滴咕,英特爾的執行長又不是中國小粉紅,做晶片也不是搞大煉鋼,砸錢砸資源可以超英趕美。稍微對晶片產業關注的人都知道,做晶片的技術力不是短期五年十年用大量金錢可以趕上的,更別提只要花兩年了,怎麼一個科技業的龍頭會說這種外行話?





於是用關鍵字找到 CBS 節目專訪的稿子,比對一下 Inside 的翻譯與原文:

Perhaps the biggest stumble was in the early-2000s, when Steve Jobs of Apple needed chips for a new idea: the iPhone. Intel wasn't interested. And Apple went to Asia, eventually finding TSMC: the Taiwan Semiconductor Manufacturing Company – today, the world's most advanced chip-manufacturer, producing chips that are 30% faster and more powerful than Intel's. Lesley Stahl: They're ahead of you on the manufacturing side. Pat Gelsinger: Yeah.

Lesley Stahl: They're ahead of you on the manufacturing side.

Pat Gelsinger: Yeah.

Lesley Stahl: Considerably ahead of you. 

Pat Gelsinger: We believe it's gonna take us a couple of years and we will be caught up. CBS NEWS    

 

「他說,美國晶片業勢力最大受挫之刻,可能是在 2000 年代初,當時蘋果故執行長賈伯斯需要 iPhone 晶片,但英特爾不感興趣,之後蘋果到亞洲找尋合作夥伴,最後找到台積電,而台積電現在生產的晶片運算速度比英特爾產品快 30%,效能也更強大,製造技術領先英特爾,英特爾認為將需要花兩年趕上,「我們將心無旁鶩」。

.... 台積電現在生產的晶片運算速度比英特爾產品快 30%,效能也更強大,製造技術領先英特爾,英特爾認為將需要花兩年趕上,「我們將心無旁鶩」。」INSIDE


找到兇手了。這邊的 "couple of" 在口語裡頭說的不是「兩個」,而是「幾個」的意思。轉貼劍橋字典的用法示例:

A couple of people objected to the proposal, but the vast majority approved of it. 

有幾個人反對該提議,但絕大多數人贊同。 

回到 INSIDE 的譯文,應該怎麼翻譯比較好?

觀看上下文,主持人說明現況,

「台積電領先你們。」

「對啊」

「.... 遠遠的領先你們」

We believe it's gonna take us a couple of years and we will be caught up. 

「我認為發展晶片將會花上我們好幾年的時間,但我們會心無旁騖。」

我建議編輯至少標題改一下,花上「幾年」的時間趕上台積電,跟「兩年」趕上台積電,意思上有不小的出入呢!




沒有留言:

熱門文章