剛剛收到一封翻譯社招兵買馬的英文廣告信,我覺得這句話像是用中文硬翻譯出來的口吻:
"If the test result is a pass on the client’s side, we’ll work together on long-term basis."
可以理解的英文,回推猜測中文大概是長這樣的:
"如果客戶那邊的測試結果通過,那我們可以一起長期合作"
試修改一下我的翻譯:
"We'll work on a regular cadence if the client approves your test result. "
1. on regular cadence 意思是「定期的」,比方說跟國外客戶定期做con call, 定期的會議。"meeting cadence" 表示定期會議的頻率,比方說週、年、月,等。 也有隱含著「雖然不是每天都會有案件,但是都會固定某個時間點會一起合作」
2. pass 「通過考試、測驗」的主詞通常是人。
e.g. 1. I passed the test result with flying colors. (=passed very easily)
這種語意下,"approve" 具有「核准、核可」的意思,使用 "approve" 比較符合上下文要表達的意思。
3. "together" “一起”,在前後文語意裡可以省略了。不需要拘泥字面一定要翻譯。
沒有留言:
張貼留言