Fast and Furious Hokkien Drift 福建甩尾
今天看到報上的遊覽車翻覆意外,地上長長的煞車痕與怵目驚心的死傷人數,讓我想起網友分享過的一個短片,裡頭的影片是剪輯自東京甩尾,用閩南語配音翻唱過,最後一段的OS是這樣子的:
人蛇馬路如虎口阿,交通規則你要遵守
紅燈停來綠燈走,黃燈一亮就別踩油
寧可遲到幾分鐘阿,不要急者把命送
交通部應該把這個拿來當成宣導教育短片....43 公尺長的煞車痕... 撞擊護欄後墜落,速度快到根本是俠盜遊覽車手 的行為了! 難道駕駛遊覽車還能"飄移、甩尾" 嗎? 這真令人費解。希望這個真實教訓能帶給運將們一點點警惕,不要再拿人的生命開玩笑了。
一起為他們禱告,願神憐憫那些罹難者的家屬們。
There is nothing noble in being superior to your fellow man; true nobility is being superior to your former self. -- Ernest Hemingway
訂閱:
張貼留言 (Atom)
熱門文章
-
最近剛好接觸到數字的英文翻譯,突然一時之間唸不出來,於是查了一下唸法: 比方說二的七次方: 英文唸成 "Two to the seventh power." 或是 "Two to the power of seven." ...
-
每年的這個時候約莫又是碩士班的入學考試,免不了的又會有些朋友來詢問翻譯研究所的問題,由於學弟抗議他被我美好的分享文騙進了翻譯所,我想還是把我觀察到的一些產業現況跟譯者生活的辛苦的那面與有志青年參考: 以下是走在翻譯(口筆譯)這條不歸路上常看到一些特徵: 一、 職業...
-
隨著研究所考試的告一段落,我想寫一篇關於喜歡英文的人可以參考的文章,供有志從事翻譯的朋友作為參考: 靠著翻譯維生的人一定要讀翻譯研究所嗎? 不進來也可以啊。我認識很多專業翻譯的人並非是英文系主修的。語言是一種像是開車、電腦或是游泳的技能,因為用途廣泛所以投資報...
沒有留言:
張貼留言