There is nothing noble in being superior to your fellow man; true nobility is being superior to your former self. -- Ernest Hemingway
顯示具有 le Français 標籤的文章。 顯示所有文章
顯示具有 le Français 標籤的文章。 顯示所有文章

星期一, 6月 23, 2008

似曾相識

英文是種雜交的語言,有拉丁、法文、德文、俄文<註1>,...甚至中文。

"豬豬"人第二集裡,彼得‧帕克約了瑪莉珍想要一起吃飯,... "MJ, Would you like some Chow-mein?" ...在荷里活 (Hollywood) 的大片裡聽到"炒麵"這兩個字真是親切,不知道豬豬女有沒有興趣嚐試李鴻章的名菜"雜碎"? (Chop Suey)

昨天看到菲利斯寫的一手絕妙的建屋回答,讓我想到這個有趣的單字: 似曾相識 (Déjà Vu )。...,各位看倌從字母上面一堆的重音標記來看,那並不是英文。更正確的說,那是一個法文單字,由一位法國的精神病研究學者創造出來,而後被英文借用的。

據統計,英文這個語言裡包含了36%的辭彙是源自法語。不令人意外的只是唸法不同,拼法卻是極為相似,甚至一字未改連發音都拿來沿用。比方說英文的 television, 法文的 télévision. 英文的 centre (美式拼法: center)法文: centre. 老美總愛掛在口中的...看吧?看吧? (Voila= This is it!) <註2>還有就算完全不懂法文,路人甲乙丙都可以來順口來個這麼一句 "誰辣V" (C'est la vie, 這就是人生)

這個有趣的現象背後藏了一個故事: 征服者諾曼 (Norman the Conquest)

1066年諾曼地公爵主張擁有英國的王位繼承權,並在海斯丁古斯一役中攻下了哈洛德,繼而成為英國國王,威廉一世。當時隨著威廉遠渡多佛海峽的法國王親貴族,後來個個都成為英國宮廷達官顯赫。爾後主宰了英國上流社會的脈動長達三百多年,而最能彰顯英國曾受法國人"關照"過的事實,便是英國的官方語言曾經一度改成法語。中世紀的末期,英國逐漸發展出貴族統治階級普遍說法語,而一般老百姓卻說英語這個有趣的現象。

比方說家畜中的「豬」和「母牛」,英文叫做「pig」「cow」,明顯的與法文的「cochon」「vache」不同,可是一但這些活的動物變成了「豬肉」「牛肉」等盤中飧時,卻又改用法語的「porc」「boeuf」的說法,後來演變成英文的「pork」「beef」。原因無它,因為養殖動物的一般百姓使用的是英文,而食用豬肉的上層階級使用的是法文。(在那個時代,牛肉料理算是高級品)註二

在這個三個世紀的統治時間中,英文複雜的變位格、名詞陰陽性都消磨殆盡了,而法語中還是存在著討厭的陰陽規則變化。這個陰陽的觀念存在歐語系的語言,而且令人不勝其擾。舉例說明:法文的月亮"lune"是陰性、德文的月亮"mond"是陽性,德文的太陽是陰性的 "zon",法文的太陽是陽性 "soleil",隔了一條馬其頓防線,對於名詞的陰陽性的見解就顛倒了。<註三>

回到"似曾相識"這個單字。



尼歐在駭客任務(Matrix)裡,看到一隻黑貓重複走過兩次,他問墨菲斯,我是不是看到了前視景(déjà vu)? ... 一部我最愛的老片,老到好萊屋電影台現在都不會重播的 "土撥鼠日"(Groundhog Day),因為主角菲爾老是活在賓州那個冷得要命的那一天,於是有天早晨起來問 B&B 的老闆娘: 妳有沒有那種過著日子重複、似曾相識的感覺?

老闆娘的回答很令人狂笑噴飯,賣個關子請大家看看預告: ('54 sec)



參考一下台詞:(反白)

Thousands of people, freezing their bottom to worship a rat.
(幾千個人擠在這個冰天雪地裡等候膜拜一隻老鼠)

Do you have déja vu, Mrs. Lancaster?
(藍茜絲特小姐,妳有沒有那種過著日子重複、似曾相識的感覺?/你有沒有déjà vu?)
I don't think so. But I could check with the kitchen.
(我想我們沒有那道菜 "déjà vu", 但我會幫你跟廚房問問看)

Believe it or not, I studied 19 century French poetry.
○●XX..
you speak French!
...Oui!
(信不信由你,我之前修過19世紀法國詩)
(口中念念有詞..)
(你會說法文呀!)
(對!)

Don't drive angry, don't drive angry! (開車不要抓狂!)
Life has a funny way of repeating itself. (生命自有其趣)


法文其實很有趣,想要入手第二外語的朋友,除了日文外,不妨考慮看看法文。


註一. 寂天出版的《英文文法聖經》歸類了一百多個英文中常見的外來字,除了Déjà Vu,茲列舉幾個常見的法文供各位參考:

1) au contraire 相反地
2) avant-garde 前衛的
3) bête noire 令人憎惡或畏懼的人事物 (字面上為「黑野獸」)
4) bon marché 便宜的 (字面上為「好的市場」)
5) bon voyage 一路順風
6) carte blanche 全權委任(字面上為「白卡片」 )
7) cherchez la femme 徵求女性
8) enfant terrible 舉止不成熟的孩子或是成人,常用來指藝術家或是名人(字面是:可怕的小孩)
9) haute monde 上流社會
10)tout de suite 馬上, 立刻

還有幾個我個人認為很常見的法文:
1) en suite 正式的用法是「全套的」「一組的」,實際上在口語用法有「繼續說..」「說下去」的意思。(go on!) 點餐的時候則表示要點套餐。
2) RSVP , 縮寫,原文是 réspond si'l vous paìt (respond, if you please) 用在於信件末尾,"請速回信"
5) bon appétit 字面的意思是"好胃口",意思是用餐愉快。

bon 這個單字相當於英文的"good" 你還可以找出更多用法,比方說生日快樂 "Bon anniversaire",好主意! "Bonne idée" 跟英文的構字法無敵的相像。

註二、 英文中只要有"oi" 可是發音是 /wa/的單字,比方說水庫 "reservoir" 回憶錄 "memoir"你都可以把它歸類為法文。(歡迎提供其他的單字喔)

註三: 《懂英語就會說法語》p163 代序, 久松建一, 圓神出版事業

註四: 你如果認為英文的陰陽性夠討厭: 男演員(actor)/女演員(actress),男生(man)/女生(woman),不妨試試看每個名詞都有陰陽性的法文,名詞那也就算了,連相當於英文中的不定冠詞(the)在法文中也有陰陽性(le, la)還有陰陽複數(les),動詞也逃不過。....想像一下,英文第三人稱單數動詞要加上"s"或是"es"的規則,如果又分為陰性還有陽性... 囧

星期一, 3月 26, 2007

妳無所不在 Tu es partout



提到Edith Piaf (伊迪絲‧琵雅芙)這位法國女歌手,第一印象可能就是玫瑰人生(La Vie En Rose)。但是除了這首成名曲子外,在電影《搶救雷恩大兵》,最後的橋頭堡戰役時,麥特戴蒙跟湯姆漢克在家常閒話時,伊迪絲‧琵雅芙用另外一首歌透過了擴音器,穿越了戰場敵我雙方的隔閡,撫慰了戰士們的心靈。日前剛好失戀,覺得歌詞好像在描述自己的感覺,以下是找到的的歌曲下載與我自己翻譯。

下載: Tu es partout (2,589kmp3)

Nous nous aimions bien tendrement
昔日我們的愛柔情似水
Comme s'aiment tous les amants
如同熱戀的情侶
Et puis un jour tu m'as quittee
那麼一天你離開了我
Depuis je suis desesperee
從此我墮入絕望的深淵
Je te vois partout dans le ciel
我在天空看到你的幻影
Je te vois partout sur la terre
我在地上看到你的幻影
Tu es ma joie et mon soleil
你是我的歡樂的泉源,你是我的太陽
Ma nuit, mes jours, mes aubes claires
我的日日夜夜、我的黎明

(副歌)
*Tu es partout car tu es dans mon coeur
你無所不在,因為你常在我心
Tu es partout car tu es mon bonheur
你無所不在,因你是我幸福的全部
Toutes les choses qui sont autour de moi
所有我身邊的人事物
Meme la vie ne represente que toi
即使用我的生命也不能代表你的存在
Des fois je reve que je suis dans tes bras
有時我幻想倘臥在你的懷抱中
Et qu'a l'oreille tu me parles tout bas
你在我耳邊低語呢喃
Tu dis des choses qui font fermer les yeux
你說的話語讓我閉上了雙眼
Et moi je trouve ca merveilleux
那是多麼的奇妙的感覺

Peut-etre un jour tu reviendras
也許有一天你會歸來
Je sais que mon coeur t'attendras
我深知在心的深處,最愛是你
Tu ne pourras pas oublier
你所將不能忘的是
Les jours que nous avons passes
過去我們在一起快樂的日子
Mes yeux te cherchent sans arret
我的雙眼望穿秋水
Ecoute bien mon coeur t'appelle
傾聽我內心的呼喚
Nous pourrons si bien nous aimer
我們能破鏡重圓
Tu verras la vie sera belle...
你將發現生命能如此的美好
(副歌*)



翻譯完這首歌,不知道為什麼沒有貼出來,可能是心情太糟了吧。現在可能好一點,於是貼出來饗同好,也讓大家多學一首法文香頌噢。

:)




延伸連結:
YouTube: Saving Private Ryan (Edith Piaf- Tu es portout)
Saving Private Online Encyclopedia: Edith Piaf
伊迪絲‧琵雅芙簡介(博客來網路書店)

熱門文章