我跟 ChingJung這位噗友完全不熟。是網友在逛我的部落格時候跟我說有這麼一位朋友也得到癌症。偶然的是,經過診斷她得到的也是淋巴癌!
經過河道上的側面觀察,ChingJung 應該是位年輕的媽媽,因為脖子上出現腫瘤,所以近期要跟老公一起搬回家中與媽媽同住,照顧小孩。
看到醫生對她說懷疑得到淋巴癌、然後去切片,確定得到淋巴癌第四期〈末期〉的經過,就好像是我當初在民航局航醫大廈醫生跟我說:「放心吧!是惡性腫瘤這麼大的話,你早就死了!」當我安心的作完切片後,躺在病床上看到報告發現真的是惡性腫瘤的那一幕令人哭笑不得,從考上國考、退伍就有一份工作的瞬間掉入罹癌症失去資格的地獄,四年多以來這是一場與症對抗的漫長試煉,讓擔心的爸爸與媽媽還有週遭的朋友們都掛心。
拒絕、懷疑、妥協、接受...我在她身上看到許多當初自己的心路歷程,那種打針抽血不停地做檢查,看不到終點的漫漫長路。我相信 ChingJung 需要大家的幫忙代為禱告,也需要時間來適應,更需要的是那份心裡的平安!
看到這裡的朋友,如果你有撲浪,請不要吝嗇留言幫她加油,我相信就像Phyllis幫我集氣一樣,即使在與癌症爭戰的漫漫長路,看不到終點的路上,也有信心與希望。就算是癌症末期,還是會有康復的一天。
ChingJung, 加油,咬一咬牙忍住,撐過去之後美麗的人生就是你的了!
There is nothing noble in being superior to your fellow man; true nobility is being superior to your former self. -- Ernest Hemingway
訂閱:
張貼留言 (Atom)
熱門文章
-
最近剛好接觸到數字的英文翻譯,突然一時之間唸不出來,於是查了一下唸法: 比方說二的七次方: 英文唸成 "Two to the seventh power." 或是 "Two to the power of seven." ...
-
每年的這個時候約莫又是碩士班的入學考試,免不了的又會有些朋友來詢問翻譯研究所的問題,由於學弟抗議他被我美好的分享文騙進了翻譯所,我想還是把我觀察到的一些產業現況跟譯者生活的辛苦的那面與有志青年參考: 以下是走在翻譯(口筆譯)這條不歸路上常看到一些特徵: 一、 職業...
-
隨著研究所考試的告一段落,我想寫一篇關於喜歡英文的人可以參考的文章,供有志從事翻譯的朋友作為參考: 靠著翻譯維生的人一定要讀翻譯研究所嗎? 不進來也可以啊。我認識很多專業翻譯的人並非是英文系主修的。語言是一種像是開車、電腦或是游泳的技能,因為用途廣泛所以投資報...
4 則留言:
大家都要加油喔
已加他好友了...
新年快樂阿
謝謝校長,也祝大家新年快樂呀 :)
謝謝你!真的很謝謝你!雖然我沒見過你,但是我真的很需要『過來人』的鼓勵!我從來都不認為我是『癌症末期』,醫生也沒告訴我:我是末期,他還找了一位病友來安慰我。
我一直再替自己打氣,告訴自己幾個月後一定會好。只是期間總是會不自覺得覺得情緒很down,這時候我看到大家替我加油打氣的對我來說真的有鼓舞的作用。
我很難用言語去表達我對你和對大家的感謝!只能在這裡說:謝謝你們!抗癌這條路很難走,也是一條漫長的路,我真的需要大家的支持和鼓勵!
無憂無慮Ching Jung
願上帝賜福給妳,在漫漫的治療長路上,願你有平安 :)
張貼留言