在窮鄉僻壤的鄉下郵局永遠有讓你覺得神秘的事情,特別在郵局,是個充滿神秘主義的地方。像是轉個彎就可以見到有共濟會的標誌一般的讓人難以致信,而這些神秘的符號隱身藏在日常生活中讓人視以為常。日前去投遞掛號時,偶然的又看到窗口內,郵務人員專用的櫃子,一長串上面貼著分類標籤,「信封袋」、「郵票」、「匯票」... 平凡無奇標示中,一個醒目的平假名標籤寫著:「おかね」〈意思是「錢」〉既不是用漢字寫的「お金」也不是年輕人愛用的羅馬拼音「オカネ」,只有懂得一點淺顯日文的人才會懂得裡頭的意思。櫃員受理郵務的作業流程中,既沒有把民眾的鈔票放在標示著錢的櫃子裡,當然零錢也沒有放進去〈不過如果是零錢日文應該寫「お釣り」就是了〉
鄉下沒有日文專門學校,這裡的大學沒有外文系,語言對於不懂得其含意的人而言就是一種符號。仔細觀察郵局中的行員年紀也不可能受過日式教育,負責郵務的櫃檯人員也時常調動,那,「揪竟」是誰、為了什麼目的、對哪種人寫下了這個日文呢?
有一次忍不住趁著上門的顧客不多時,問了一個看起來比較熱心的大叔,像是惡作劇被拆穿的小孩子一樣,他回答了:「啊哈哈哈,對啊就是用日文寫的....」。嗯,說不定這是一家趁著沒有人注意的時候,私底下都用日文溝通的「郵便所」啊。
※
時間是下午兩點多,郵局裡頭有許多排隊趕在三點半前,金融業務處理結束前的客人。我站在快速處理免抽號碼牌的窗口前,聽到了一段小小的對話。
穿著制服的郵差走進櫃檯內,用客家話跟忙碌的行員說:
「印捏借俺蓋一下」〈印章借我蓋一下〉
「企軋來」〈自己來〉
「吊家,用水安多諾,暈開來」〈幹,怎麼水這麼多,蓋下去都暈開來了!〉
這時候拿位行員坐在位置上,頭也不回的說:
「ㄍ一ㄝ後生ㄟ啦。」〈那是年輕的啦。〉
偷聽到這段對話的我忍不住別過頭去偷笑,真白爛,郵差也笑了,口中操著幾個我打不出來的客家髒話〈表示親切之意〉,而那位行員還是頭也不回的正在處理手中的業務,趕三點半呢。
There is nothing noble in being superior to your fellow man; true nobility is being superior to your former self. -- Ernest Hemingway
星期六, 2月 06, 2010
訂閱:
張貼留言 (Atom)
熱門文章
-
最近剛好接觸到數字的英文翻譯,突然一時之間唸不出來,於是查了一下唸法: 比方說二的七次方: 英文唸成 "Two to the seventh power." 或是 "Two to the power of seven." ...
-
每年的這個時候約莫又是碩士班的入學考試,免不了的又會有些朋友來詢問翻譯研究所的問題,由於學弟抗議他被我美好的分享文騙進了翻譯所,我想還是把我觀察到的一些產業現況跟譯者生活的辛苦的那面與有志青年參考: 以下是走在翻譯(口筆譯)這條不歸路上常看到一些特徵: 一、 職業...
-
隨著研究所考試的告一段落,我想寫一篇關於喜歡英文的人可以參考的文章,供有志從事翻譯的朋友作為參考: 靠著翻譯維生的人一定要讀翻譯研究所嗎? 不進來也可以啊。我認識很多專業翻譯的人並非是英文系主修的。語言是一種像是開車、電腦或是游泳的技能,因為用途廣泛所以投資報...
沒有留言:
張貼留言