禮拜三回來帶了三隻生白血球的針劑,很意外的出院了,這次只有在病院呆了七天。
話說醫院真是一種奇妙的地方,因為密閉的空調系統,即使外面的低溫只有十五六度,但是在住院區只需要穿著一件薄薄的病服,並不會感覺冷,但是極度的無聊會讓人失去閱讀的渴望,像是行屍走肉般的晃來晃去,明明肚子餓的時間卻不會想吃飯,在奇怪的深夜醒來伸手不見五指,抓住些餅乾拆開來就往肚子吞。生理的欲望吃跟睡無限大的擴張變成推著點滴走來走去的目的,重複的做著超現實的夢,明知道完全不可能是真實的卻無法停止的延續下去。無趣電視節目配上沙沙的收訊,這輩子還沒有這麼頻率這麼高的盯著電視思緒被抽離過。化療注射完的第四天就盯著點滴猛追著護士問解毒劑什麼時候打完? 好像人工血管外的注射針是宣告我可以喘一口氣的信號槍,的確也是,回來躺了兩天,閒晃來閒晃去還沒有什麼真實感。
可能因為是沙塵暴的原因,也有可能是化療的副作用,醫院外的空氣其實沒有想像中的好,無論如何做什麼事情都沒有真實感。就是那種"更深刻的"那種感覺,我猜有個胖子僵屍沒買票就從台中三總上車了。
還是要獻上感謝。大軍未發,糧草先行。沒有一個幫助我、任勞任怨的媽媽,對我期望很深的爸爸,還有什麼都沒有說一路挺我的弟弟,說不定我老早就放棄治療了。
謝謝你們。
There is nothing noble in being superior to your fellow man; true nobility is being superior to your former self. -- Ernest Hemingway
訂閱:
張貼留言 (Atom)
熱門文章
-
最近剛好接觸到數字的英文翻譯,突然一時之間唸不出來,於是查了一下唸法: 比方說二的七次方: 英文唸成 "Two to the seventh power." 或是 "Two to the power of seven." ...
-
每年的這個時候約莫又是碩士班的入學考試,免不了的又會有些朋友來詢問翻譯研究所的問題,由於學弟抗議他被我美好的分享文騙進了翻譯所,我想還是把我觀察到的一些產業現況跟譯者生活的辛苦的那面與有志青年參考: 以下是走在翻譯(口筆譯)這條不歸路上常看到一些特徵: 一、 職業...
-
隨著研究所考試的告一段落,我想寫一篇關於喜歡英文的人可以參考的文章,供有志從事翻譯的朋友作為參考: 靠著翻譯維生的人一定要讀翻譯研究所嗎? 不進來也可以啊。我認識很多專業翻譯的人並非是英文系主修的。語言是一種像是開車、電腦或是游泳的技能,因為用途廣泛所以投資報...
沒有留言:
張貼留言