譯文是一朵香甜誘人的花,傳遞花粉的工蜂只能意會而不能
言傳。翻譯之妙在於幾千片拼圖中,找到剛好缺少的一塊,
好像找到了,卻又懷疑是不是正確的那片?.... 於是在推敲推敲間,瓜熟蒂落,蜜已成釀,而我們卻不斷的找尋下一塊拼圖。
以下是我之前發表在Endless Fight裡的關於兩岸三地的翻譯拙見,聊備一說。
TOP GUN 的大陸譯名"好大的一把槍(直譯)"在台灣被消遣許久,但是真實的是譯名是"壯志凌雲"(請參考G大神) A Bug's Life 也並非是傳說中的"共產制度下莊園螞蟻的奮鬥記" 是"螞蟻特工隊",大陸電影譯名一向以"忠於原著而稱",如Black Hawk Down 黑鷹墜落(台:黑鷹計畫)
Amelie 天使愛美麗(艾蜜莉的異想世界)
I am Sam 我是山姆(他不笨,他是我爸爸)
The Day After Tomorrow 後天(明天過後)
The Lord of the Rings 指環王(魔戒)
Bridget Jones's Diary 布理吉特瓊斯日記(BJ單身日記)
Monority Report 少數派報告(關鍵報告)
其實台灣的翻譯傾向"讓觀眾知道在演什麼",而大陸的翻譯是"一板一眼、有什麼翻什麼",倒也沒有"好大一把槍"如此般的離譜。仔細比較之下,兩岸三地的用字淺詞、語言用法還有文化背景都不盡然相同,沒有一個標準,或是定則,港譯的譯名"二十二世紀殺人網路"(台譯:駭客任務)在台灣人聽起來或許有那麼點奇怪,但是也符合電影要闡述的主題,也算OK。
(BTW: 駭客任務大陸譯"黑客帝國",黑客=hacker或cracker ,個人認為是很滿點的翻譯,至少沒有出現類似直譯的"母體"或是"馬其克斯"= Matrix之類的譯法)
日前在高雄電影博物館翻閱早期60,70年代台灣電影的翻譯,很明顯的早期台灣電影有很深的古典文學傾向,如A River Of No Return (台譯: 大江東去)頗有蘇軾的《念奴嬌壯魄的文學意象,The Sun Also Rise(旭日東昇),My Fair Lady (窈窕淑女,詳見)《詩經‧國風‧周南》
台灣使用"窈窕淑女"這個詞十分平凡,倒也不為過,我比較好奇不知大陸與香港這個譯名在文字意像上的呈現。 老電影中譯名最令在下印象深刻的是"Gone with Wind" , "隨風而逝"或譯為"飄"。第二的譯法不但符合郝思嘉在南北戰爭身世坎坷的遭遇,簡而有力又富有文字的想像空間,可謂反璞歸真而集大成。
譯工不可一蹴可及,急就章考驗的是譯者的功力,如"Minority Report"台灣翻譯為"關鍵"報告,為何Minority 是少數、弱勢,卻要翻成關鍵? 這跟劇情有關,阿湯哥在片中急欲為自己平反,他得逃避追捕,找出預知犯罪系統中的缺點(minority) 因為是各方人馬爭奪的報告,所以譯為"關鍵"。 從這裡就足見得台灣的譯者脫離"字譯"而提升到"意譯"的境界了。
然而提到台灣的電影翻譯不得提到令人詬病的<<神鬼系列>> 神鬼戰士、神鬼傳奇、神鬼奇航、神鬼交鋒、神鬼願望、神鬼第六感、神鬼制裁、神鬼任務、神鬼疑雲、神鬼認證..... 不同電影,一次滿足。題材可說從搖籃到墳墓(Cradle to the Grave)全包了。
這些翻譯可謂是用盡了"神鬼"二詞之能事,舉凡Gladiator(古羅馬競技場鬥士)Mummy(木乃伊)、....到"傑森柏恩的身分" 讓我忍不禁想起了一個用"喋血"命名的年代.... 喋血雙雄、 喋血雙煞、叛艦喋血記、喋血街頭、喋血巡洋.....
這真是不負責任的譯法,有志從事翻譯者應當引以為戒。
前幾天正好余光中教授來學校演講,提到學習英文時,他老人家仍不住強調中文的重要性,並說若要譯筆好,中文先得站得住腳。在余教授的求學歷程裡,師承拔貢(清末縣狀元),自幼學習古文,飽讀群書,通曉詩疏,課外讀物為三國演義、水滸傳、西遊記等,在英文造詣上,高中已能自修莎翁劇本,甚至譯拜倫(Byron)著作。(-自豪與自幸,余光中精選集)
在演講上講述旅行經歷,列舉各國鈔票典故,灑灑如貫珠,談到周遊各國的經歷,更是令人咋舌。
做學問這條路,任重而道遠阿!
茲列舉幾部電影供參考,
有興趣可以參考雅虎中國的入口網站
內有詳細的電影譯名
http://cn.ent.yahoo.com/movies/
There is nothing noble in being superior to your fellow man; true nobility is being superior to your former self. -- Ernest Hemingway
訂閱:
張貼留言 (Atom)
熱門文章
-
最近剛好接觸到數字的英文翻譯,突然一時之間唸不出來,於是查了一下唸法: 比方說二的七次方: 英文唸成 "Two to the seventh power." 或是 "Two to the power of seven." ...
-
每年的這個時候約莫又是碩士班的入學考試,免不了的又會有些朋友來詢問翻譯研究所的問題,由於學弟抗議他被我美好的分享文騙進了翻譯所,我想還是把我觀察到的一些產業現況跟譯者生活的辛苦的那面與有志青年參考: 以下是走在翻譯(口筆譯)這條不歸路上常看到一些特徵: 一、 職業...
-
隨著研究所考試的告一段落,我想寫一篇關於喜歡英文的人可以參考的文章,供有志從事翻譯的朋友作為參考: 靠著翻譯維生的人一定要讀翻譯研究所嗎? 不進來也可以啊。我認識很多專業翻譯的人並非是英文系主修的。語言是一種像是開車、電腦或是游泳的技能,因為用途廣泛所以投資報...
3 則留言:
說ㄉ好~
推推!!
不過我真ㄉ對文學很吃力
至少莎士比亞我還讀的下去(也僅限那幾齣劇本而已)
板大你好,小弟最近成立一個專門批判電影譯名的FB粉絲團http://www.facebook.com/home.php?ref=logo#!/pages/sheng-gui-pian-ming-qing-zou-kai/114837721909212
因為文章主題需要我會到處蒐集資料,不經意看到版大的文章,覺得內容很詳實,是否有這個榮幸借轉與大家分享呢?
Ok, 轉貼歡迎,著名出處還有本網頁連結即可!:)
張貼留言