-
September 20, 1814By Francis Scott Key
hotlinked from Web Gallery of Art
Oh, say can you see, by the dawn's early light,
What so proudly we hailed at the twilight's last gleaming?
Whose broad stripes and bright stars,
through the perilous fight, O'er the ramparts we watched,
were so gallantly streaming?
And the rockets' red glare, the bombs bursting in air,
Gave proof through the night that our flag was still there.
O say, does that star-spangled banner yet wave O'er the land
of the free and the home of the brave?
音樂在這裡
*通常不唱
On the shore, dimly seen through the mists of the deep,
Where the foe's haughty host in dread silence reposes,
What is that which the breeze, o'er the towering steep,
As it fitfully blows, half conceals, half discloses?
Now it catches the gleam of the morning's first beam,
In full glory reflected now shines on the stream:
'Tis the star-spangled banner! O long may it wave
O'er the land of the free and the home of the brave.
And where is that band who so vauntingly swore
That the havoc of war and the battle's confusion
A home and a country should leave us no more?
Their blood has wiped out their foul footstep's pollution.
No refuge could save the hireling and slave From the terror of flight,
or the gloom of the grave: And the star-spangled banner in triumph
doth wave O'er the land of the free and the home of the brave.
Oh! thus be it ever, when freemen shall stand
Between their loved homes
and the war's desolation! Blest with victory and peace,
May the heaven-rescued land.
Praise the Power that hath made and preserved us a nation.
Then conquer we must, when our cause it is just,
And this be our motto: "In God is our trust." And the star-spangled
banner in triumph shall wave O'er the land of the free and
the home of the brave!
1812 年在美國保衛獨立的戰爭中,詩人Francis Scott Key
在巴爾的摩親眼目睹了英軍對麥克亨利堡的進攻,以
美軍的英勇抵抗。1814年9 月13日凌晨,Francis Scott Key
透過炮火的硝煙,看到一面美國國旗仍然在城堡上迎風
飄揚,他被這景像深深感動,隨手在一封信的背後寫下
了幾行詩。第二天,他把詩稿送給法官尼科爾遜 Nicholson
,得到大力贊賞,並建議用一首當時非常流行的曲子”
To Anacreon in Heaven”做為配曲,同時取歌名為“
星條旗之歌”The Star Spangled Banner,這首歌深受
美國人民的喜愛,很快就傳遍全國。1931年,被正式定
為美利堅合眾國的國歌。
#轉貼自 http://www.go2travel.idv.tw/aboutusa2.htm
坦白說 我看到最後一段美國國歌詞真是覺的毛骨悚然,
In the god we trust 表現出基督教的信仰,一手聖經,
一手持劍,用武力傳教的信念百年來不衰,從十字軍
到布希入侵伊拉克,還有Then conquer we must,
when our cause it is just. 這讓我想起JFK(甘迺迪)
曾經說過, 沒有永恆的朋友、沒有永恆的敵人,只有永
恆的利益。老美還寫在國歌裡要他們記起來勒,我的
天哪,如果哪位仁兄真的相信美國是世界警察,為和
平奮鬥而努力的話,建議把他抓來聽聽看美國國歌歌
詞吧! 去他的人權、民主!
There is nothing noble in being superior to your fellow man; true nobility is being superior to your former self. -- Ernest Hemingway
訂閱:
張貼留言 (Atom)
熱門文章
-
最近剛好接觸到數字的英文翻譯,突然一時之間唸不出來,於是查了一下唸法: 比方說二的七次方: 英文唸成 "Two to the seventh power." 或是 "Two to the power of seven." ...
-
每年的這個時候約莫又是碩士班的入學考試,免不了的又會有些朋友來詢問翻譯研究所的問題,由於學弟抗議他被我美好的分享文騙進了翻譯所,我想還是把我觀察到的一些產業現況跟譯者生活的辛苦的那面與有志青年參考: 以下是走在翻譯(口筆譯)這條不歸路上常看到一些特徵: 一、 職業...
-
隨著研究所考試的告一段落,我想寫一篇關於喜歡英文的人可以參考的文章,供有志從事翻譯的朋友作為參考: 靠著翻譯維生的人一定要讀翻譯研究所嗎? 不進來也可以啊。我認識很多專業翻譯的人並非是英文系主修的。語言是一種像是開車、電腦或是游泳的技能,因為用途廣泛所以投資報...
2 則留言:
in the name of christian god as well, christopher columbus set sail to America, and slaughtered the native indian like livestocks
http://salc.wsu.edu/Freshman/FinalProjects/fall00/fs21/documents/fs21/www/europe/subjournal.html
and today the American still celebrate the Columbus Day nationwide
http://www.littleitalymd.com/columbus_day.htm
...
It's very interesting to review that American people celebrate the
the Columbus Day because according to Rethink America, which is published by CNN, said: "Columbus is often callled the discoverer of America. However, he only got as close as the Caribbean. Amerigo Vespucci was an Italian explorer. .....is said to have discovered the American mainland" Columbus only discover the so-called "New World".
So what the hack they celebrate the Columbus Day for? Maybe for holiday's sake, I think:)
張貼留言