很多人(好啦我舉手承認那個人就是我)學習英文時,常常會迷信權威,認為XXX就是對的。國中的英文老師告訴我們:「有些名詞就是不可數,比方說水water, 錢money 加上s 就是錯的。」這句話在兢兢業業學英文時總是奉之為圭臬,直到每天都在跟英文打滾後才發現這個規則只對了一半。英文形容大量的水,比方解成為「水域」的時候是可以加上"s"成為複數的。
E.g. Giant Jellyfish Invade Japan's Waters (巨大的水母進犯日本水域)Discovery Adventures
What started nearly two weeks ago with the Japanese Coast Guard’s arrest of a Chinese trawler captain in disputed waters has snowballed into a heated diplomatic standoff between China and Japan,...Arrest in Disputed Seas Riles China and Japan, The NewYork Times.
事件的起因於近兩個禮拜以前,日本海岸巡防隊在具有爭議性的領海捕了中國的拖網漁船,事態已如滾雪球般擴大變成兩國間的外交的僵局... 《爭議海域逮捕引發中日兩國間的不快》- 紐約時報
舉這個例子,我想說明的是儘管拿英文當飯吃的人很多,比方說教書、翻譯、外商公司工作等,常常與英文接觸而有一定的實力,但因為英文並非母語,總不免有些習慣成自然的錯誤而不自知。很多錯誤的用法與發音用了十幾年不知道是錯誤的。東方人凡事講求面子,遇到的朋友弄錯了用法,往往人們也不想自討沒趣。某次我在中翻英的逐步口譯的場合,在台中某個大學開的「電子商務災害危機處理」講座,主講的一位博士他老是把某個專業術語發錯音,「Disaster」他很習慣念成「Die-as-ter」,可能也是緊張他頻頻吃螺絲,但是我整場翻譯下來,那個單字出現了五六次,我把他唸的「Diaster」英翻英還原成正確的「Disaster」,底下坐著英文非母語的外國人士還情有可原,但整整兩個小時竟然這位博士自己都沒有發現 XD
現場有負責的老師,當著他的面我也不好意思糾正他,事後想想自我解嘲「術業有專攻,我是負責來口譯、沒有領語言教學的薪水嘛!」「他是資管的博士、不是英語的博士啊」
就算是台大外文系畢業的徐薇也有犯過「理所當然」的錯、口譯界出名的王麗莎老師也曾經在部落格寫下 Merry Christmas 可以縮寫成 Merry X'mas (正確的寫法應該是沒有縮寫點,Xmas)被讀者提出糾正,這些小小的錯誤並不能抹煞她們在專業領域的貢獻,而寫這些出來也不是要讓誰難看,只要不是母語人士都有可能犯錯(就算是母語人士也會犯錯)。我納悶的是而是什麼時候從學習英文的路上人們開始捍衛錯誤了?我認為學習一種語言,不要讓無謂的自尊心作祟、害怕別人指著自己的鼻子罵會讓自己難堪。查證、認錯、感謝、再繼續邁向下個階段這才是學習的王道啊!
舉一個我常常遇見別人犯錯的例子:「重音節」,通常英文中為了避免發音重複,都會選用不同的字眼。這幾組單字的英文因為詞性不同,重音節也不一樣,對自己發音有自信的朋友不妨試著唸唸看吧!
1. Robinhood presents a present to the King of England.
2. The rebels rebel for the sake of their own people.
3. Salesman projects his project onto a wall.
4. It is the best record ever recorded.
5. UN reports conflicted on how much of the aid was reaching the famine victims in the conflict.
6. Professor Maryl contents with the student's digital content in the seminar.
7. Police suspect the homicide suspect is armed, on foot.
本來沒有計畫要寫這些的,但提到這些學習的歷程還是忍不住拿出來分享。當過代課老師的經驗告訴我,一個五六十人的班級要讓絕大多數的學生在短暫的幾堂課內理解可數不可數的概念已經是極限了,乾脆地「放大絕招」跟學生說「水跟錢都是不可數啦」「考試時加上s都是錯的」這樣也是可以理解的。而在網路上熱心會分享這些學習資源與心得是鳳毛麟角,我想推薦幾個網站與部落格:
▍語國一方 Hugo's Corner
前東吳大學英語系系主任,現任東吳大學英語系副教授曾泰元的部落格。曾教授不僅編修字典、寫譯評、探究單字的起源轉變,更重要的是他很佛心來著地持續筆耕英語教學。曾教授的文章每造捧讀之,吾涕淚滿盈,久不能自已,只恨當年不用功沒機會當他的學生。對於字詞用法解說內容精闢,只能說他的英文不是我這個級數可以評論的,建議每個有心想學好英文的朋友都應該訂閱他的部落格。推薦文章:拒用 Taiwanese,給我 Taiwaner/Taiwanan?
▍口譯專家王麗莎 Lissa Wang
據王老師本人的自述「具有二十多年的翻譯經驗,參與過國內外8,000多場會議,服務對象包含國內外政治領袖、國際知名人士、國際組織、國際媒體及國內外大型與中小型企業。」也是一位我無法僭越評論的對象,乖乖訂閱就對了。王老師筆耕不輟分享自己的見聞心得與譯評,常常打開Rss Reader 會噴出來許多評論與知識十足讓人眼花撩亂。推薦近期文章:「queen」與「princess」
▍George Chen on Blog
「台灣翻譯學學會」秘書、專業譯者陳建志的部落格,他本人同時也是06年《麥克米倫高級英漢雙解辭典》的編輯。我非常贊同陳先生主張使用英英字典來鼓勵學生學習英文的說法,不過論資歷而言,我要評論他還欠了一甲子的功力。陳先生的部落格以介紹字典使用、推廣英英學習不留餘力,富有學術涵養的部落格,不過更新的速度比起曾教授慢了一點,大概像月刊少年MAGAZINE之於週刊少年JUMP一樣。推薦文章:台灣翻譯界需要的是什麼?
▍Christabelle的藝想世界
在網路上以推薦食記、自製Podcast 的聞名的迴紋針老師,在真實世界中也是學校的英文老師。本尊也同時在小七就可以買得到的月刊雜誌《2535》附錄上連載英文專欄。精通一門學問是一回事兒,要怎麼教會學生那又是另外一回事。迴老師長期筆耕、介紹的用語深入淺出,附錄的英文單字也十分實用、喜歡英文學習的朋友不妨移駕該站訂閱部落格。
▍免費的英漢字點 n 詞庫撲浪
免費的永遠是最貴的,這句話在網路上不假。N詞庫並不保證網友提供的答案是正確的,實際而言測試,並不是每個中文在英文都有對應的說法。而把某個英文片語套用在另外一個情境、有時候並不能完美剛好適用。不過,n詞庫撲浪可以提供許多想不到的中文慣用語腦力激盪,有點像碰運氣,有時候是可以撈到完美翻譯。在n詞庫撲浪,你可以想想這句話的對應英文是什麼。網友提供的答案我個人不予置評,但參考解答可以提供一個方向、幫助理解字的成因參考,算是很有趣的一個練習中翻英的介面。
▍Urban Dictionary
這是美國還有世界的網友集腋成裘的智慧結晶,收錄的字詞以美式用語比較多。每一則解釋旁邊都可以投票,所以言之有理的詞條解釋會在最上方,但是不一定是最正確的。在這個網站上晃個幾圈手賤點一點可以找到許多有趣的用法。比方說:walk of shame (形容某人昨夜在女友家過夜、第二天衣服沒有換被逮到的用語,那個畫面很有衝擊性) knockout(超正的女生,形容見到好像被K.O一樣,所以叫knockout)
▍Word Spy
英文是個混血兒(English is a bastard),各種語言還有各個國家流行的文字用法都可能被英文採用。 「文字徵信社」的作者 Paul McFedries ,正職是出版了四十餘本電腦暢銷書的加拿大技客。「文字徵信社」紀錄了一些單字進入英文,而後被正式引用在報章雜誌上的紀錄,稱得上是實用的字典型網站。
Last but not least, 其他推薦的網站比方說Google ,你只要不懂的英文單字加上 "etymology" (詞源學)一併搜尋,就可以找到許多有趣的出處還有說明。英文版本的維基Wiki也是一個好站,常常查了一個條目,內容再衍伸另外一個條目,會再生出另外一個...這些背後的故事還有說明演變,有心的朋友都可以拿來翻譯考據寫成一篇報導了。我很常在這些上面學習玩樂花掉很多時間,尤其是英文維基,你永遠不知道何時在上面會出現有趣的條目,查著查著時間就飛逝了。
暫時先起個頭寫到這邊,以後有遇到幾個非看不可的網站再另行推薦,也歡迎朋友們一起交換自己的口袋名單!:P
Tweet
6 則留言:
感謝分享...
不能你同意更多~, 我一直覺得語言這種東西沒有絕對的對錯, 畢竟語言是一直在"演化"的, 很多東西照著教科書或許不能這樣用, 但是許多母語是英語的人都這樣說....
況且即便同個語言在每個國家的用法, 習慣用詞, 通通都不同...時下流行的用語也時常是新創的文字, 即便莎士比亞當初寫劇本的時候都創造了不少新的字彙...
語言是活的,沒有什麼是永遠不變的...
有機會應該要跟你好好學英文,我的英文基礎來自於Bartalks,很少正確呵呵呵.....*揮冷汗*
To: Papillon Noir
同意。蜘蛛人2裡,男主角Peter向Mary Jane邀約,就很自然的吐露出 Would you like some Chow Mien (炒麵);我很懷疑是不是紐約很常見到中國餐館所以才會有這種說法?
To: @jesicalin
我英文也不好啊 (苦笑)
紐約我不知道, 但是離紐約很近的多倫多, 滿多中國餐館的, 只要愛吃中國料理的外國人很少不知道 "Chow Mien" 這已經算是中國料理的代表, 但是他們的炒麵是外國人自己認知的中國炒麵, 根本就難吃死了.......>"<
我可能有點見樹不見林^^" 但關於"Disaster"那個例子啊, 如果是我發現口譯在幫我修改, 我可能也無法因而馬上改口去用"對的"字, 要知道, 我可能是花了三天功夫才把我要講的內容練熟啊! 而那個詞我可能三年來都是這樣念的....
(不過至少我從此就知其然了, 還是會很感謝那位口譯^^)
To Papillon Noir :
大概就跟拿台灣的日本料理給日本人吃一樣吧。
To papaya :
忙中有誤可以理解,但在台上想笑卻要憋住的感覺真的真痛苦。
張貼留言