There is nothing noble in being superior to your fellow man; true nobility is being superior to your former self. -- Ernest Hemingway
星期五, 1月 28, 2011
【網路】美國總統的輿情蒐集
這篇是看到馬總統幕僚對著反國光石化環保聯盟的蔡嘉陽說:「你們寄來的明信片總統是看不到的,可能看完登記就丟到垃圾桶了」我突然想起台灣老愛跟著老美走,從馬總統上臉書這件事反映出來他與庶民擁有雲泥般的資訊落差,於是從白宮撈出宣傳影片幫翻譯配上字幕,讓網友看看
花了幾百萬建立網站不是問題,問題在主政者還有身旁幕僚的心態,從「民之所欲、常在我心」到「聞聲救苦」的口號,人民從最近的幾個事件,感受到的卻是國家機器的颟酣還有虛應故事罷了。
另外提一件不吐不快的事,俄國總理普亭上CNN節目賴利金訪談時,透過衛星連線,賴利質疑普亭既然在國際奧委會上用英文發言、也曾經用英文接受訪問,他的英文能力顯然沒有問題。為什麼跟在節目上卻使用俄文回答?普亭透過同步口譯回答:「我的英文很糟糕...雖然我懂英文,但是僅在半官方或是私人場合會使用」
普亭這麼說當然是自謙,非母語使用者儘管如何嫻熟英文,畢竟不是以英文思考,一邊要思考問題還要自己翻譯,這一定有兩難。把翻譯的工作交給口譯,如果出錯還可以推給翻譯人員。把思考記者提問還有要翻譯這兩件事攬在身上一定吃力不討好,最後左支右拙,洋相百出。
Tweet
訂閱:
張貼留言 (Atom)
熱門文章
-
最近剛好接觸到數字的英文翻譯,突然一時之間唸不出來,於是查了一下唸法: 比方說二的七次方: 英文唸成 "Two to the seventh power." 或是 "Two to the power of seven." ...
-
每年的這個時候約莫又是碩士班的入學考試,免不了的又會有些朋友來詢問翻譯研究所的問題,由於學弟抗議他被我美好的分享文騙進了翻譯所,我想還是把我觀察到的一些產業現況跟譯者生活的辛苦的那面與有志青年參考: 以下是走在翻譯(口筆譯)這條不歸路上常看到一些特徵: 一、 職業...
-
隨著研究所考試的告一段落,我想寫一篇關於喜歡英文的人可以參考的文章,供有志從事翻譯的朋友作為參考: 靠著翻譯維生的人一定要讀翻譯研究所嗎? 不進來也可以啊。我認識很多專業翻譯的人並非是英文系主修的。語言是一種像是開車、電腦或是游泳的技能,因為用途廣泛所以投資報...
沒有留言:
張貼留言