我是個注意力容易分散的小孩,對我而言要集中精神一兩個小時完全不分心,那是不可能的事情。每每遇到托福、托益、稍稍一晃神就失去分數的考試,這種地獄式的長篇的閱讀測驗還有聽力測驗簡直要了我的命。
今年的彰師大翻譯研究所真是痛苦,我明明考上了,但是因為語言檢定的資格不夠無法報到。(IELTS Speaking, Listening, 7 , TOEFL 600)
當走出考場自我感覺良好時,明明自己已經竭盡全力、感覺要虛脫,但接到就是差3分差3分差3分差3分差3分差3分差3分差3分差3分差3分... 然後,又卡在要打工還債,沒有很多充足的時間去考雅思〈IELTS〉。當初為了省錢去考托福〈ITP〉一次只要千元出頭,然而時間緊急只好硬著頭皮考貴到一種境界的雅思〈考一次要五千一〉。兩種截然不同的考試方式,需要不同的準備策略,想當然爾成績就不理想了。
回到家中聽說老爸遇到跟我一樣悶的事情:一位台商看中他在在台中縣大甲某造紙廠三百多人的公司當了十幾年的總經理的經驗,找我爸去柬埔寨當廠長,月薪是十萬。老爸因為他的身體狀況不好,幾經長考之後還是回絕了。他跟我說的時候只能搖著頭苦笑,我則是鼓勵他把身體養好,一切自有神的安排。
當我走出台中中興大學時,口試終於抽到了「我中文可以毫無困難回答出來的題目」 用英文回答就對答如流。這次應該可以考到8或是8.5並不過分,狠很地出了一口鳥氣。
如果家中境況再好一點可以多點準備次數、如果我沒有得到癌症浪費了三年、如果大四時準備研究所而不是民航... 人生有太多的假設,要怨天尤人的話語寫不完。假設語氣後可以接的未來應該連運算渾沌理論天氣預報的超級電腦都算不出來。我想,一定有個某個平行宇宙的我過著一帆風順而寫意的生活吧。然而在電腦螢幕前敲著鍵盤的我,平凡,剛脫離貧病交加的二十八歲,希望神不要對待我像如同對待摩西,八十歲的朝杖之年、朽朽老矣才見到了法老。
在中興語言中心看到一塊標語,言簡意賅,拿來自勉贈人與言也不錯:
"There will be sunshine after rain, there will be laughters after pain."
There is nothing noble in being superior to your fellow man; true nobility is being superior to your former self. -- Ernest Hemingway
星期日, 7月 04, 2010
訂閱:
張貼留言 (Atom)
熱門文章
-
最近剛好接觸到數字的英文翻譯,突然一時之間唸不出來,於是查了一下唸法: 比方說二的七次方: 英文唸成 "Two to the seventh power." 或是 "Two to the power of seven." ...
-
每年的這個時候約莫又是碩士班的入學考試,免不了的又會有些朋友來詢問翻譯研究所的問題,由於學弟抗議他被我美好的分享文騙進了翻譯所,我想還是把我觀察到的一些產業現況跟譯者生活的辛苦的那面與有志青年參考: 以下是走在翻譯(口筆譯)這條不歸路上常看到一些特徵: 一、 職業...
-
隨著研究所考試的告一段落,我想寫一篇關於喜歡英文的人可以參考的文章,供有志從事翻譯的朋友作為參考: 靠著翻譯維生的人一定要讀翻譯研究所嗎? 不進來也可以啊。我認識很多專業翻譯的人並非是英文系主修的。語言是一種像是開車、電腦或是游泳的技能,因為用途廣泛所以投資報...
7 則留言:
研究所 好像就是這樣啦...
默默跟你加油...
tzuche
你命定有更美、更豐盛的生活!神愛你!(From Lynn)
Dear all:
謝謝你們的支持,我會加油 :)
WWJD
等你再過幾年,就會發現,這些事沒你想得那麼重要,因為那時候你已經成功啦。一回頭雲淡風輕。
中興!好耶~
@jesicalin:
希望如此 XD
@ Portnoy:
我去中興考雅思看到的 (哭哭)
張貼留言