剛剛開 GQ 頻道看解說空戰的影片聽到一句台詞 "A resigned commander takes his fate, stone-cold closes his eyes." (一名準備辭職的指揮官準備接受命運,冷靜地閉上雙眼)
看到底下網友回文我才發現,原來 "resigned" 在這邊指的是「順從、不得不接受」之意 (accepting that something you do not like will happen because you cannot change it. - Cambridge Dictionary)。跟「辭職」之意沒有關係啊。
整句話再試譯一次:「一名無奈的指揮官坦然接受命運,冷靜地閉上了雙眼。」
上網繼續查找 "resign" 的更多用法,The Free Dictionary 還有一些很有趣、實用的片語。
"resign oneself to" To accept that one must do, undertake, or endure something.
.... 屈就於 .... 坦然接受 ... 忍受....
I've resigned myself to the fact that I will be hated by my peers, but I stand by my decision to act as a whistleblower.
(我已坦然接受當吹哨人會被同事討厭了,但我仍不後悔當初做了那個決定。)
He once had artistic aspiration, but he's resigned himself to a career of office drudgery.
(他曾有過成為藝術家的夢想,但最終屈就於辦公室朝九晚五的工作。)
也可以表示非常不情願地接受的用法:(resign oneself to something to accept something reluctantly.)
I finally resigned myself to going to Mexico even though I didn't want to.
(儘管百般不願,但我最終接受了得去墨西哥一事。)
Mary resigned herself to her fate.
(瑪麗接受了命運的安排。)
===================================================
Youtube 頻道的 GQ 請各行各業退休人士上節目談話的單元真的是很有意思的企劃。太空人、戰鬥機駕駛、銀行搶匪更生人、職業賭徒、好萊塢燈光攝影師、B-Box 女性世界冠軍... 幾十分鐘的影片加上字幕,讓觀眾可以無壓力學會專業的英文詞彙,不知不覺間累積詞彙與用法,增強自己的英文實力。
就算學了二十幾年英文,自已的雅思考到七八級,多益九百分,時不時地還是會從熟悉的字詞裡迸出自己不知道的用法呢!這也是學英文的醍醐味吧!