現代的翻譯產業,有限的截稿期限內,一本上萬字的書中要做到一點錯誤都沒有更是不可能的。貓頭鷹出版社的前社長陳穎青也曾經說過,評論譯作的好壞,應該要從一本書中一定的比例中抽出樣品檢驗翻譯的硬傷,不是只論幾個錯誤往死裡打。此外,負責審稿的編輯也要附上一些責任。
專業譯者如果要為了極少比例的一兩個錯誤就耿耿於懷,這是極為不健康的事。反過來說,業餘玩家抓到一兩個誤譯,見獵心喜,好像演講者從來不會發生口誤,作家從來不會寫錯字,譯者不能譯錯一兩個字,這種心態與作風更是不可取。
專業譯者如果要為了極少比例的一兩個錯誤就耿耿於懷,這是極為不健康的事。反過來說,業餘玩家抓到一兩個誤譯,見獵心喜,好像演講者從來不會發生口誤,作家從來不會寫錯字,譯者不能譯錯一兩個字,這種心態與作風更是不可取。
「評論可以毒蛇,待人必要親和」。翻譯有錯誤,改之,從中學習後然後進步。沒有從錯誤中學習,是不可能會成長的。任何有出版經驗的人都會有經歷一校、二校重複多校仍然會有別字的慘劇。
身為一個譯者,我必須要不厭其煩地強調「翻譯批評」與「人身攻擊」這是兩碼子的事情。從很多前輩不吝分享更好的譯法與經驗分享上可以獲得成長,能夠就事論事提出用法與出處,這才是正向、進步的翻譯評論方式。
我不知道匿名粉絲團背後評論譯作的人是誰,更也不知道針對譯者的人身攻擊是做何居心,但我也不想要轉貼增加該粉絲團的點閱數,在數位的時代,人人都在挑骨頭而忘了吃雞蛋。
如果你看到這篇文章,看到某些討論翻譯的社團,針對譯者的學經歷嘲諷、人身攻擊,請用力抵制,不點閱也不分享,拒看退讚,不要助長糟糕的譯評歪風。
如果你看到這篇文章,看到某些討論翻譯的社團,針對譯者的學經歷嘲諷、人身攻擊,請用力抵制,不點閱也不分享,拒看退讚,不要助長糟糕的譯評歪風。