There is nothing noble in being superior to your fellow man; true nobility is being superior to your former self. -- Ernest Hemingway
星期三, 6月 29, 2005
[Rabbit on] 回到苗栗的第三天
俄羅斯的八度音(點圖觀賞)
今天稍微空下來了,做點更新吧.....(免得有倒站的嫌疑XD )前天把鑰匙還給打工的語言中心老師後,在校園拍了幾張照片,然後就收拾行囊(不巧我的DSC被老媽借去了)把高雄的家當都打包搬回家,順便把摩托車也一起運回來了,東西滿滿載了整個小貨車,跟叔叔一起清完在旗山的寢室,算算時間整整快花了四個多小時,... 看看沒穿拖鞋的腳底都是一層灰塵,然後就是Pack回苗栗home
sweet home...
Voila算算就這樣跟四年求學的實踐USC say goodbye了,說感傷真的還有點,每年寒暑假都這樣搬來搬去,但這一別可能要很久才會回來了。
在專業上,覺得總是學得不夠多,每次跑去問關於英文的問題,Diran 總不厭其煩的解釋跟耐心的更正,雖然我沒有給他上過一堂課,他是我遇過最好的老師,還有語言中心工讀負責的淑瑛老師,記不得我有多少次打工遲到,或是忘記,而老師也是笑著聽著我的爛藉口(Lame Excuse)是她鼓勵我考多益,也是她提供我有美國教育展訊息讓我當上翻譯,...更別提她讓我在語言中心每個月有64小時的工讀時數,讓我吃飯有著落......
回來苗栗的一路上下著大雨.............. 遠方的煙囪吐著灰濛濛分不清是煙還是雷雲。
總之我是回來了,直到第一隻蚊子的屍體在我的手上開始喚醒我在苗栗的事實,昨天的家裡養的小白被人目擊丟到大水溝裡,騎著摩托車去跟爸爸找呀找,然後在家裡附近約三百公尺的地方找到了,牠這條狗仍不改一票悠閒的坐在水中的乾燥沙洲上,看到主人來了用搖搖尾巴還有喉嚨的呻吟聲裝無辜,但是水溝有兩個人高,我和老爸也只能回家拿鋁梯把它抱上來,唉,愛亂跑哪天被人打死也認了,我爸說。
還欠淑瑛老師一篇翻譯稿(約三四個工作天),然後就是七月底的民航人員特考了......讀經禱告、趕快唸書..
..加油!
星期三, 6月 22, 2005
[Funny]This Land (這塊土地)
點這裡觀看flash
#感謝蘇狄然老師提供文法校正與故事提供
Bush :This land is your land. This land is my land.
布希: 這是你的土地,這是我的土地
(Mass-un-chew-sits是嘲諷布希不會拼麻省諸塞Massachusetts
以及經常性的不經思考的bad grammar)
I'm a Texax Tiger. You are liberal weiner.
我是德州老虎,你是共和黨的ㄋㄠ種 (註一)
I'm a great crusader, you are Herman Munster.
我是偉大的十字軍,你是富蘭克林科學怪人(註二)
This land will surely vote for me.
人民一定會把票投給我。
Kerry :This land is your land. This land is my land.
凱瑞:這是你的土地,這是我的土地。
I'm an intellectual. You're a stupid dump ass.
我學富五車,你是不學無術的笨蛋。
I'm a purple heart winner. Yes, it's true I won it twice.
我是紫心勳章得主,我還拿過兩次。(註三)
This land will surely vote for me.
人民一定會把票投給我。
Bush:You have more waffles than the House of Pancakes.
布希: 你政策搖擺不定像烤鬆餅一樣翻來覆去。
You offer flip flops. I offer tax breaks.
你主張很模糊,我開支票減稅。
You are a UN pussy, and its true. Kick ass, hah!
你是聯合國的婊子,哈,修理她!
(右邊是法國總理席哈克,中間是安南,左邊是
德國總理施羅德)
This land will surely vote for me.
人民一定會把票投給我。
Kerry: You can't say nuclear. That really scares me.
千萬不要說"核子",那真的會嚇死我。
(此為嘲笑布希的德州口音)
Sometimes a brain can come in quite handy.
有時候小聰明或許有點鳥用,
But it's not gonna help you because I won three Purple Hearts.
但是並不會太有用,因為我得過三枚紫心勳章。
This land will surely vote for me.
人民一定會把票投給我。
Bush:You Liberal Sissy!
布希:你這個民主黨娘娘腔!
Kerry:You're right wing nutjob!
凱瑞:你這個右翼極端份子!
Bush: You're pinko commie!
布希:你是共黨同路人! (Pinko:粉紅,有點紅又不會太紅,左傾)
Kerry: You're dumb as a doorkrob.
凱瑞: 你跟球型門把一樣呆。
Bush: Hey! You got that botox!
布希: 嘿!你打肉毒桿菌裝少年!
Kerry: But I still won three Purple Hearts.
凱瑞: 但至少我得過三個紫心勳章。
Bush&Kerry: This land will surely vote for me.
(布希、凱瑞) 人民一定會把票投給我。
Indian: This was my land.
Together: But now it's our land!
印地安人: 這曾經是我的土地。 眾人: 但現在是我們的!
(背後的招牌都是富比士上的大企業)
Arnold Schwarzenegger: From California.....
阿諾: 從"咖"利福尼亞州.....
Clinton: To New York Isla... Whatna do?
柯林頓: 到紐約島.... 幹麻?
(左邊是路文斯基 或譯:柳文斯基, Monica Lewinsky)
Kerry: I'm Liberal Weiner.
凱瑞: 我是共和黨ㄋㄠ種。
Bush: I'm right wing nutjob.
布希: 我是右翼激進派份子。
Together: This land belongs to you and me.
合唱: 這塊土地是屬於大家的。
Bush: Dick Cheny too.
布希: 噢,別忘了副總統錢尼。
(註一) Weiner 在維基大百科的解釋是1. 美國阿肯色州的一個不到八百人的小城鎮 2. wiener 的常見錯別字,wiener為壎肉香腸(應該是這個解釋) 3.人名 ,蘇狄然教授解釋為"沒有男子氣概"等的貶義。凱瑞手上拿的那罐番茄醬是諷刺
他依靠有錢的太太Teresa Heinz (世界上最大的番茄醬公司的遺孀)
(參考 Heinz 公司)
(註二)布希的進軍伊拉克有人認為是21世紀的十字軍東征。The Munsters 是美國電視劇,在美國1964~1966年在CBS上播映靈感來自科學怪人,由Joe Connelly 和Bob Mosher這兩位<<飛躍比佛利>> 目製作人共同製作。Herman Munster是裡面從科學怪人演變而來比較不恐怖的主人公。同期還有類似的在ABC上播映,較廣為人知的<<阿達一族>> (The Addams Family) 後來還拍成大螢幕的阿達一族 (The Addams Family Values) 參考 TV Land http://www.tvland.com/shows/
(註三)紫心勳章
<<紫心勳章>>(The Purple Heart)是美國軍方的最高榮譽獎章, 一般贈與於對戰事有重大貢獻,或於參戰時壯烈犧牲的人員。(維基百科)
而事實上紫心勳章頒發有爭議,因為無論是一點點小擦傷或是重傷到截肢,都是頒發紫心勳章。 阿甘正傳的阿甘就因為屁屁被子彈擦到就頒發了紫心勳章。美國民主黨約翰‧凱瑞(John Kerry)也被頒發了三枚紫心勳章,這個卡通是諷刺凱瑞沒有殺一名敵軍而得到第二枚紫勳的經過。
#參考美國越戰反凱瑞老兵: 凱瑞的三枚紫心勳章
(註四) 以上的歌曲是JibJab改編鄉村民謠This Land is My Land (By Woody Guthrie)為非營利性質的網站,但因為這個Flash太紅了,以致於有Liberal Weiner T恤、造型娃娃等週邊商品熱賣,甚至民主黨跟共和黨都以Liberal Weiner 和 Right wing nutjob 這兩個綽號自居。
星期四, 6月 09, 2005
電影的譯名
譯文是一朵香甜誘人的花,傳遞花粉的工蜂只能意會而不能
言傳。翻譯之妙在於幾千片拼圖中,找到剛好缺少的一塊,
好像找到了,卻又懷疑是不是正確的那片?.... 於是在推敲推敲間,瓜熟蒂落,蜜已成釀,而我們卻不斷的找尋下一塊拼圖。
以下是我之前發表在Endless Fight裡的關於兩岸三地的翻譯拙見,聊備一說。
TOP GUN 的大陸譯名"好大的一把槍(直譯)"在台灣被消遣許久,但是真實的是譯名是"壯志凌雲"(請參考G大神) A Bug's Life 也並非是傳說中的"共產制度下莊園螞蟻的奮鬥記" 是"螞蟻特工隊",大陸電影譯名一向以"忠於原著而稱",如Black Hawk Down 黑鷹墜落(台:黑鷹計畫)
Amelie 天使愛美麗(艾蜜莉的異想世界)
I am Sam 我是山姆(他不笨,他是我爸爸)
The Day After Tomorrow 後天(明天過後)
The Lord of the Rings 指環王(魔戒)
Bridget Jones's Diary 布理吉特瓊斯日記(BJ單身日記)
Monority Report 少數派報告(關鍵報告)
其實台灣的翻譯傾向"讓觀眾知道在演什麼",而大陸的翻譯是"一板一眼、有什麼翻什麼",倒也沒有"好大一把槍"如此般的離譜。仔細比較之下,兩岸三地的用字淺詞、語言用法還有文化背景都不盡然相同,沒有一個標準,或是定則,港譯的譯名"二十二世紀殺人網路"(台譯:駭客任務)在台灣人聽起來或許有那麼點奇怪,但是也符合電影要闡述的主題,也算OK。
(BTW: 駭客任務大陸譯"黑客帝國",黑客=hacker或cracker ,個人認為是很滿點的翻譯,至少沒有出現類似直譯的"母體"或是"馬其克斯"= Matrix之類的譯法)
日前在高雄電影博物館翻閱早期60,70年代台灣電影的翻譯,很明顯的早期台灣電影有很深的古典文學傾向,如A River Of No Return (台譯: 大江東去)頗有蘇軾的《念奴嬌壯魄的文學意象,The Sun Also Rise(旭日東昇),My Fair Lady (窈窕淑女,詳見)《詩經‧國風‧周南》
台灣使用"窈窕淑女"這個詞十分平凡,倒也不為過,我比較好奇不知大陸與香港這個譯名在文字意像上的呈現。 老電影中譯名最令在下印象深刻的是"Gone with Wind" , "隨風而逝"或譯為"飄"。第二的譯法不但符合郝思嘉在南北戰爭身世坎坷的遭遇,簡而有力又富有文字的想像空間,可謂反璞歸真而集大成。
譯工不可一蹴可及,急就章考驗的是譯者的功力,如"Minority Report"台灣翻譯為"關鍵"報告,為何Minority 是少數、弱勢,卻要翻成關鍵? 這跟劇情有關,阿湯哥在片中急欲為自己平反,他得逃避追捕,找出預知犯罪系統中的缺點(minority) 因為是各方人馬爭奪的報告,所以譯為"關鍵"。 從這裡就足見得台灣的譯者脫離"字譯"而提升到"意譯"的境界了。
然而提到台灣的電影翻譯不得提到令人詬病的<<神鬼系列>> 神鬼戰士、神鬼傳奇、神鬼奇航、神鬼交鋒、神鬼願望、神鬼第六感、神鬼制裁、神鬼任務、神鬼疑雲、神鬼認證..... 不同電影,一次滿足。題材可說從搖籃到墳墓(Cradle to the Grave)全包了。
這些翻譯可謂是用盡了"神鬼"二詞之能事,舉凡Gladiator(古羅馬競技場鬥士)Mummy(木乃伊)、....到"傑森柏恩的身分" 讓我忍不禁想起了一個用"喋血"命名的年代.... 喋血雙雄、 喋血雙煞、叛艦喋血記、喋血街頭、喋血巡洋.....
這真是不負責任的譯法,有志從事翻譯者應當引以為戒。
前幾天正好余光中教授來學校演講,提到學習英文時,他老人家仍不住強調中文的重要性,並說若要譯筆好,中文先得站得住腳。在余教授的求學歷程裡,師承拔貢(清末縣狀元),自幼學習古文,飽讀群書,通曉詩疏,課外讀物為三國演義、水滸傳、西遊記等,在英文造詣上,高中已能自修莎翁劇本,甚至譯拜倫(Byron)著作。(-自豪與自幸,余光中精選集)
在演講上講述旅行經歷,列舉各國鈔票典故,灑灑如貫珠,談到周遊各國的經歷,更是令人咋舌。
做學問這條路,任重而道遠阿!
茲列舉幾部電影供參考,
有興趣可以參考雅虎中國的入口網站
內有詳細的電影譯名
http://cn.ent.yahoo.com/movies/
言傳。翻譯之妙在於幾千片拼圖中,找到剛好缺少的一塊,
好像找到了,卻又懷疑是不是正確的那片?.... 於是在推敲推敲間,瓜熟蒂落,蜜已成釀,而我們卻不斷的找尋下一塊拼圖。
以下是我之前發表在Endless Fight裡的關於兩岸三地的翻譯拙見,聊備一說。
TOP GUN 的大陸譯名"好大的一把槍(直譯)"在台灣被消遣許久,但是真實的是譯名是"壯志凌雲"(請參考G大神) A Bug's Life 也並非是傳說中的"共產制度下莊園螞蟻的奮鬥記" 是"螞蟻特工隊",大陸電影譯名一向以"忠於原著而稱",如Black Hawk Down 黑鷹墜落(台:黑鷹計畫)
Amelie 天使愛美麗(艾蜜莉的異想世界)
I am Sam 我是山姆(他不笨,他是我爸爸)
The Day After Tomorrow 後天(明天過後)
The Lord of the Rings 指環王(魔戒)
Bridget Jones's Diary 布理吉特瓊斯日記(BJ單身日記)
Monority Report 少數派報告(關鍵報告)
其實台灣的翻譯傾向"讓觀眾知道在演什麼",而大陸的翻譯是"一板一眼、有什麼翻什麼",倒也沒有"好大一把槍"如此般的離譜。仔細比較之下,兩岸三地的用字淺詞、語言用法還有文化背景都不盡然相同,沒有一個標準,或是定則,港譯的譯名"二十二世紀殺人網路"(台譯:駭客任務)在台灣人聽起來或許有那麼點奇怪,但是也符合電影要闡述的主題,也算OK。
(BTW: 駭客任務大陸譯"黑客帝國",黑客=hacker或cracker ,個人認為是很滿點的翻譯,至少沒有出現類似直譯的"母體"或是"馬其克斯"= Matrix之類的譯法)
日前在高雄電影博物館翻閱早期60,70年代台灣電影的翻譯,很明顯的早期台灣電影有很深的古典文學傾向,如A River Of No Return (台譯: 大江東去)頗有蘇軾的《念奴嬌壯魄的文學意象,The Sun Also Rise(旭日東昇),My Fair Lady (窈窕淑女,詳見)《詩經‧國風‧周南》
台灣使用"窈窕淑女"這個詞十分平凡,倒也不為過,我比較好奇不知大陸與香港這個譯名在文字意像上的呈現。 老電影中譯名最令在下印象深刻的是"Gone with Wind" , "隨風而逝"或譯為"飄"。第二的譯法不但符合郝思嘉在南北戰爭身世坎坷的遭遇,簡而有力又富有文字的想像空間,可謂反璞歸真而集大成。
譯工不可一蹴可及,急就章考驗的是譯者的功力,如"Minority Report"台灣翻譯為"關鍵"報告,為何Minority 是少數、弱勢,卻要翻成關鍵? 這跟劇情有關,阿湯哥在片中急欲為自己平反,他得逃避追捕,找出預知犯罪系統中的缺點(minority) 因為是各方人馬爭奪的報告,所以譯為"關鍵"。 從這裡就足見得台灣的譯者脫離"字譯"而提升到"意譯"的境界了。
然而提到台灣的電影翻譯不得提到令人詬病的<<神鬼系列>> 神鬼戰士、神鬼傳奇、神鬼奇航、神鬼交鋒、神鬼願望、神鬼第六感、神鬼制裁、神鬼任務、神鬼疑雲、神鬼認證..... 不同電影,一次滿足。題材可說從搖籃到墳墓(Cradle to the Grave)全包了。
這些翻譯可謂是用盡了"神鬼"二詞之能事,舉凡Gladiator(古羅馬競技場鬥士)Mummy(木乃伊)、....到"傑森柏恩的身分" 讓我忍不禁想起了一個用"喋血"命名的年代.... 喋血雙雄、 喋血雙煞、叛艦喋血記、喋血街頭、喋血巡洋.....
這真是不負責任的譯法,有志從事翻譯者應當引以為戒。
前幾天正好余光中教授來學校演講,提到學習英文時,他老人家仍不住強調中文的重要性,並說若要譯筆好,中文先得站得住腳。在余教授的求學歷程裡,師承拔貢(清末縣狀元),自幼學習古文,飽讀群書,通曉詩疏,課外讀物為三國演義、水滸傳、西遊記等,在英文造詣上,高中已能自修莎翁劇本,甚至譯拜倫(Byron)著作。(-自豪與自幸,余光中精選集)
在演講上講述旅行經歷,列舉各國鈔票典故,灑灑如貫珠,談到周遊各國的經歷,更是令人咋舌。
做學問這條路,任重而道遠阿!
茲列舉幾部電影供參考,
有興趣可以參考雅虎中國的入口網站
內有詳細的電影譯名
http://cn.ent.yahoo.com/movies/
星期六, 6月 04, 2005
[Rabbit On]於是,剩下20天
從右為Maggie, 丹尼, 愛萍, 艾瑞兒, 呃還有一個一起修口譯課像是乙班的女生= =
四千多個日子終於剩下不到了一個月,回顧了四年,我幹了什麼足以讓自己稱上好事?
我想想.... 企管學報告(拿了將近滿分),電腦報告(Database)、軍訓課的辯論、商用英文秘書實務InterView,這些是稍微有印象的報告,把網際網路學概論重點放在網路上供人下載,撐過號稱應外系女巫的陳允寧三回,認識馬丁、亞歷、芭巴啦、高更、麥口、敵Run,外籍老師除了自大狂白樂山外都很熟(以後寫推薦函很方便?)幫馬丁玩票式的上過半個學期的中文,當八八啦助教,幫忙找精英會的教材(諷刺的是精英會我沒有資格申請)老愛上修、選些跟分數無關的課,本屆唯二修過英文戲劇與英美文化概論的小學弟(現在要畢業了)。
加入過大腳登山社被操了一學期(攀岩)、跟資管系學弟拼湊出一隊拿下校內盃的CS冠軍,(記得獎金好像每人可以分到五百)從初賽三十幾隊打到決賽,從Bloodstrike到de_aztec, ...
隊伍名稱是我臨場想出來的叫Mister,狂電其他的參賽者,被旁觀的同學形容成"像搶食一樣",加入南實踐英文報當到主編,每次出刊接受別人批評好像心臟要停掉一樣,主持會議,邀請敵Run主任開會、校稿、發會議通知,很期待下任的主編能夠帶領英文報走上高峰(High Peak)。不過好像人選有...?
還有零零星星的帶過德國交換學生參訪(一周)、美國教育基金會教育展翻譯(一天)、美濃教過小孩子(三個月),工地扛過水泥(是真的,一個暑假!)摘過橘子摘到臉凍傷(一個寒假,六點起床,寒流來時覺得比工地還難混~.~)
大學四年最難過的是AmyYang的往生。
那是在高三的暑假,一次不經意騎車經過國小附近,看到一家漫畫書店(皇冠),裡頭剛開張不久,還有整修過後的味道,因為真的沒什麼書好看,於是挑了一本馬羅的浮士德(Dr.Faustus),可能是在漫畫書店看這種書真的太奇怪了吧!跟老闆有一搭沒一搭的聊起來,然後認識了他的姊姊Amy,大概快四十,老闆Yang大哥大我大概十幾歲,他的未婚妻妮燕姐大我五六歲左右,然後那個暑假就是古典音樂、小說與人文的對話。我跟AmyYan姐姐借了布蘭詩歌(O, Fortuna)、皮爾金組曲、阿根廷別為我哭泣、歌劇魅影... 在我到高雄前那段日子真的很難忘,我們還一起騎車到新竹(大概快一百公里),他還偷偷幫我加了500在我的租書帳號裡,楊大哥說"只有我在提到一些衣服、摩托車時覺得我像二十歲"
我真的有點老吧!Je suppose.
然後我搬離苗栗市的家,透天的屋子賣掉,慢慢的沒有消息,之後AmyYang到一家LCD廠當翻譯(她是信州大學學成歸國),再一次聽到卻是她得到了癌症,然後病入膏肓,最後的那個暑假,我跑回去看她是因為化療掉了一頭的髮。把握最後的時間請她教我日文,面對痛苦的病魔,她始終鼓勵我,回我的信,甚至勉勵我走出自己的路。
而不知道為什麼聽到她往生的消息並沒有掉淚。
或許是聽到他臨終前投奔主懷,或許是不願意再看到那張蒼白卻帶著令人心痛的笑臉,我對她只留下了一張未兌現日文一級支票。
楊姐姐,魂兮歸來。
扯遠了。大學生活是很忙碌的...轉眼間,皇冠,曾經陪我們渡過無數個話題的書店,在幾個暑假間因為房租等因素,楊大哥決定收起來,不做了!....於是我每次經過那裡總是莫名的惆悵。
我對楊大姐並沒有所謂的親密的感覺,只能說是好朋友,真正有想要成為男女朋友關係的是夏綠蒂。 在英文話劇課遇上的她,我想用我笨拙的言語並不能形容她帶給我的感覺,愛上她是一種美麗的錯誤,在告白的那瞬間知道她有交往兩年的男友。卻一相情願的認為她會放棄元配,結果可想而知。為她隨傳隨到,做護花使者、做卡片...還在半夜飆車到她的宿舍陪她。現在看起來都是很瘋狂、不可思議的事。這中間她始終瞞著她男友,也半接受我的追求,就像嗎啡一樣愛情反而教人欲罷不能,然後,在交往第三個月,她下定決心跟我分手,進入我的信箱刪掉交往的信件,把網路相簿del,我像個海洛因重度患者毒癮上身,行尸走肉活在校園。
不過沒有多久就遇到艾莉絲了^^
跟可愛的艾莉絲開始是因為戲劇課老師要的一本書(Waiting For Gortor)等待果陀於是我請她帶我去高雄的書林、敦煌等書局,然後去西子灣看海...於是帶著帶著就這麼起來了一段緣分,交往了一個月的晚上我在簡訊裡終於忍不住跟她告白了。這段戀情非常的平穩、甜蜜,連夏綠蒂知道後都忍不住抗議:
怎麼這麼快?
跟艾莉絲交往到現在已經兩年又3個月又15天,高雄的華納、誠品、城市光廊、鼓山、高美館、工藝館、海洋之星,等等可以說玩遍高雄、吃遍高雄,我也可以自稱半個高雄人了。
唉,捨不得離開這塊充滿回憶的土地。
終於,剩下二十天。剩下的二十天,我想做兩個專訪,第一個是旗山的景點,第二個是我的死黨。目前剩下的功課還有英文報的最後會議、答應別人的一篇翻譯,畢業典禮畢業生代表致詞,接下來就要回家嚕!
Au Revoir!
熱門文章
-
最近剛好接觸到數字的英文翻譯,突然一時之間唸不出來,於是查了一下唸法: 比方說二的七次方: 英文唸成 "Two to the seventh power." 或是 "Two to the power of seven." ...
-
每年的這個時候約莫又是碩士班的入學考試,免不了的又會有些朋友來詢問翻譯研究所的問題,由於學弟抗議他被我美好的分享文騙進了翻譯所,我想還是把我觀察到的一些產業現況跟譯者生活的辛苦的那面與有志青年參考: 以下是走在翻譯(口筆譯)這條不歸路上常看到一些特徵: 一、 職業...
-
隨著研究所考試的告一段落,我想寫一篇關於喜歡英文的人可以參考的文章,供有志從事翻譯的朋友作為參考: 靠著翻譯維生的人一定要讀翻譯研究所嗎? 不進來也可以啊。我認識很多專業翻譯的人並非是英文系主修的。語言是一種像是開車、電腦或是游泳的技能,因為用途廣泛所以投資報...