網頁

星期六, 11月 02, 2024

《筆記》AI 世代下的譯者責任、能力升級與專業發展

 



美國明德大學蒙特雷國際研究學院中英口筆譯研究所所長陳瑞清老師,於10/31(四) 彰化師範大學演講,演講中探討了AI時代下譯者的責任、能力升級與專業發展重點涵蓋了AI技術對翻譯和口譯行業的影響,以及從業者如何應對未來挑戰。

(以下為筆者速記,經由 perplexity 整理修改)

  1. AI對各行各業的影響
    • AI技術正在改變各行各業,包括交通運輸、無人機、送貨服務等,重複性高的工作容易被AI取代。
    • 各國語言文化仍需保留,語言服務需求持續增長,尤其隨著新產品和服務的推出,翻譯需求逐年增加。
  2. 翻譯與口譯行業的變化
    • 翻譯工作需求增加,特別是在媒體本地化、手機遊戲、法庭服務和醫療照護等領域。
    • 口譯工作因為成本降低,反而有更多機會,但多數機會轉向線上,從業者需投資高品質的軟硬體設備。
  3. AI協作工具的應用
    • AI工具能協助聆聽原文、提供字幕翻譯等功能,翻譯過程逐漸機械化,譯者可以選擇是否使用這些工具。
    • AI在醫療領域的應用,如放射科診斷中使用AI提高準確度,從70%提升到80%-90%。
  4. 未來職場技能需求
    • 雇主和員工普遍認為未來五年內生成式AI將成為工作中的重要工具。
    • 不進行技能升級或重新調整(retool, rescale)的從業者可能會被虛擬口譯員或其他技術取代。
  5. 人性與AI的互補性
    • 雖然AI能處理大量瑣碎工作,但人類的同情心和溫度是不可取代的特質。
    • 人類譯者需具備與AI協作的能力,否則可能被會使用AI技術的同事取代。

在AI時代下,各行各業都面臨技術變革,翻譯和口譯行業也不例外。隨著科技進步,重複性工作逐漸被AI取代,但語言服務需求仍然持續增長。翻譯與口譯從業者需要學習使用AI工具來提升效率,同時保持人類特有的同理心與溫度。未來職場將更加依賴生成式AI技術,因此從業者必須不斷進行技能升級,以免被市場淘汰。

後記:由於拜颱風天所賜,講座改為線上舉行,所以我這個畢業N年的畢業生也可以上線聆聽做筆記發問。我問了陳所長兩個問題:

一、翻譯市場M型化,新手翻譯者會發現口譯與筆譯市場萎縮,所長對於新手翻譯者的建議是什麼?

二、現在這麼多的 AI 翻譯軟體、翻譯訓練軟體與遠距工作機會,花兩年多到三年的時間念翻譯研究所的好處是什麼?

陳所長的回答:

對於新手,所長建議新手翻譯者應熟悉不同的 AI 工具,幾年之後,就會變成熟練、資深的譯者了。針對有心想精進翻譯能力的人,蒙特瑞也在思考能否推出短期的訓練課程,邀請業界的專家來學校開課。因為在學校的場域,對訓練一門專業技能、熟練精進是較為合適的場域。


沒有留言:

張貼留言

※ 尊重他人,請勿使用謾罵或歧視性語言。謝絕機器留言,請惠賜本格清爽的閱讀空間,感謝您的不吝留言與指教!