「必杖緣生」語出盛噶仁波切自傳,他做了這樣解釋:「一切事物都是因緣而起,因緣具足則生,因緣消失則亡,隨著因緣的改變,一切都在變化中,一切都不會孤立地存在;緣起而生的事物沒有不變的自性,無自性而本來平等,無我性而原本清靜。」
前半句很容易理解,意境有點類似蘇東坡的《赤壁賦》「蓋將自其變者而觀之,則天地曾不能以一瞬,而自其變者而觀之,則物與我則無盡也。」後半段的「自性」與「我性」是佛教經典概念,
昨天看到電視在播《功夫熊貓》,烏龜大師仙逝之前跟MASTER師父說:「世事沒有意外」 "There are no accidents"。突然想到如果口譯的場合出現這麼困難的中文「法不孤起,必杖緣生」傳訊不傳詞,我會用上面那句「世界上沒有意外」含糊帶過。但是沒有解釋到「因緣消失則亡」這部分。但據我所知,英文沒有「緣份」的概念,在有限的時間內無法解釋,越解釋會越讓人胡塗,擺明了一個坑,還是避之則吉。
如果十方大德對「法不孤起,必杖緣生。」原意有高明見解或是更好的英文翻譯,也懇請惠賜解惑啊。
題外話
回覆刪除我覺得翻譯是個任重而道遠的工作(笑)。
或許旁人看來總是欽羨而精采,彷彿自在的遨遊兩方世界。
我翻過一次網站,我覺得光要保持著一個同調性的"氣"
從頭到尾"一氣呵成",真的是一間很艱難的工作阿...
蠻喜歡看學弟你的一些文章,姑且不論外行看熱鬧,
就是在這個傳達的點,中文有其歷史與文化,英文也有其歷史而文化,有時我們會發現有類似的共通點,但也未必能達到彼此的中心。
但就是在那個,稍稍碰觸到的當下,稍稍連結到的當下。
足夠的,不足夠的。
繼續前行的勇氣,很讓人讚賞的。:)
fea
「,中文有其歷史與文化,英文也有其歷史而文化,有時我們會發現有類似的共通點,但也未必能達到彼此的中心。
回覆刪除但就是在那個,稍稍碰觸到的當下,稍稍連結到的當下。」
沒錯。然後兩個文化繼續各走各的,日文叫做「一期一會」XD
受教了
回覆刪除scarlett